Hechos de los Apóstoles 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Al llegar el día de Pentecostés, estaban todos reunidos en un mismo lugar. | 1 Kad je napokon došao dan Pedesetnice, svi su bili zajedno na istome mjestu. |
| 2 De repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso, que llenó toda la casa en la que se encontraban. | 2 I eto iznenada šuma s neba, kao kad se digne silan vjetar. Ispuni svu kuću u kojoj su bili. |
| 3 Se les aparecieron unas lenguas como de fuego que se repartieron y se posaron sobre cada uno de ellos; | 3 I pokažu im se kao neki ognjeni razdijeljeni jezici te siđe po jedan na svakoga od njih. |
| 4 quedaron todos llenos del Espíritu Santo y se pusieron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les concedía expresarse. | 4 Svi se napuniše Duha Svetoga i počeše govoriti drugim jezicima, kako im već Duh davaše zboriti. |
| 5 Había en Jerusalén hombres piadosos, que allí residían, venidos de todas las naciones que hay bajo el cielo. | 5 A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom. |
| 6 Al producirse aquel ruido la gente se congregó y se llenó de estupor al oírles hablar cada uno en su propia lengua. | 6 Pa kad nasta ona huka, strča se mnoštvo i smètê jer ih je svatko čuo govoriti svojim jezikom. |
| 7 Estupefactos y admirados decían: «¿Es que no son galileos todos estos que están hablando? | 7 Svi su bili izvan sebe i divili se govoreći: »Gle! Nisu li svi ovi što govore Galilejci? |
| 8 Pues ¿cómo cada uno de nosotros les oímos en nuestra propia lengua nativa? | 8 Pa kako to da ih svatko od nas čuje na svojem materinskom jeziku? |
| 9 Partos, medos y elamitas; habitantes de Mesopotamia, Judea, Capadocia, el Ponto, Asia, | 9 Parti, Međani, Elamljani, žitelji Mezopotamije, Judeje i Kapadocije, Ponta i Azije, |
| 10 Frigia, Panfilia, Egipto, la parte de Libia fronteriza con Cirene, forasteros romanos, | 10 Frigije i Pamfilije, Egipta i krajeva libijskih oko Cirene, pridošlice Rimljani, |
| 11 judíos y prosélitos, cretenses y árabes, todos les oímos hablar en nuestra lengua las maravillas de Dios». | 11 Židovi i sljedbenici, Krećani i Arapi – svi ih mi čujemo gdje našim jezicima razglašuju veličanstvena djela Božja.« |
| 12 Todos estaban estupefactos y perplejos y se decían unos a otros: «¿Qué significa esto?» | 12 Svi su izvan sebe zbunjeno jedan drugog pitali: »Što bi to moglo biti?« |
| 13 Otros en cambio decían riéndose: «¡Están llenos de mosto!» | 13 Drugi su pak, podrugujući se, govorili: »Slatkog su se vina ponapili!« |
| 14 Entonces Pedro, presentándose con los Once, levantó su voz y les dijo: «Judíos y habitantes todos de Jerusalén: Que os quede esto bien claro y prestad atención a mis palabras: | 14 A Petar zajedno s jedanaestoricom ustade, podiže glas i prozbori: »Židovi i svi što boravite u Jeruzalemu, ovo znajte i riječi mi poslušajte: |
| 15 No están éstos borrachos, como vosotros suponéis, pues es la hora tercia del día, | 15 Nisu ovi pijani, kako vi mislite – ta istom je treća ura dana – |
| 16 sino que es lo que dijo el profeta: | 16 nego to je ono što je rečeno po proroku Joelu: |
| 17 Sucederá en los últimos días, dice Dios: Derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas; vuestros jóvenes verán visiones y vuestros ancianos soñarán sueños. | 17 »U posljednje dane, govori Bog: Izlit ću Duha svoga na svako tijelo i proricat će vaši sinovi i kćeri, vaši će mladići gledati viđenja, a starci vaši sne sanjati. |
| 18 Y yo sobre mis siervos y sobre mis siervas derramaré mi Espíritu. | 18 Čak ću i na sluge i sluškinje svoje izliti Duha svojeg u dane one i proricat će. |
| 19 Haré prodigios arriba en el cielo y señales abajo en la tierra. | 19 Pokazat ću čudesa na nebu gore i znamenja na zemlji dolje, krv i oganj i stupove dima. |
| 20 El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes de que llegue el Día grande del Señor. | 20 Sunce će se prometnut u tminu, a mjesec u krv prije nego svane Dan Gospodnji velik i slavan. |
| 21 Y todo el que invoque el nombre del Señor se salvará. | 21 I tko god prizove ime Gospodnje, bit će spašen.« |
| 22 «Israelitas, escuchad estas palabras: A Jesús, el Nazoreo, hombre acreditado por Dios entre vosotros con milagros, prodigios y señales que Dios hizo por su medio entre vosotros, como vosotros mismos sabéis, | 22 »Izraelci, čujte ove riječi: Isusa Nazarećanina, čovjeka kojega Bog pred vama potvrdi silnim djelima, čudesima i znamenjima koja, kao što znate, po njemu učini među vama – |
| 23 a éste, que fue entregado según el determinado designio y previo conocimiento de Dios, vosotros le matasteis clavándole en la cruz por mano de los impíos; | 23 njega, predana po odlučenu naumu i promislu Božjem, po rukama bezakonika razapeste i pogubiste. |
| 24 a éste, pues, Dios le resucitó librándole de los dolores del Hades, pues no era posible que quedase bajo su dominio; | 24 Ali Bog ga uskrisi oslobodivši ga grozote smrti jer ne bijaše moguće da ona njime ovlada. |
| 25 porque dice de él David: Veía constantemente al Señor delante de mí, puesto que está a mi derecha, para que no vacile. | 25 David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem. |
| 26 Por eso se ha alegrado mi corazón y se ha alborozado mi lengua, y hasta mi carne reposará en la esperanza | 26 Stog mi se raduje srce i kliče jezik, pa i tijelo mi spokojno počiva. |
| 27 de que no abandonarás mi alma en el Hades ni permitirás que tu santo experimente la corrupción. | 27 Jer mi nećeš ostaviti dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda. |
| 28 Me has hecho conocer caminos de vida, me llenarás de gozo con tu rostro. | 28 Pokazat ćeš mi stazu života, ispuniti me radošću lica svoga. |
| 29 «Hermanos, permitidme que os diga con toda libertad cómo el patriarca David murió y fue sepultado y su tumba permanece entre nosotros hasta el presente. | 29 Braćo, dopustite da vam otvoreno kažem: praotac je David umro, pokopan je i eno mu među nama groba sve do današnjeg dana. |
| 30 Pero como él era profeta y sabía que Dios le había asegurado con juramento que se sentaría en su trono un descendiente de su sangre, | 30 Ali kako je bio prorok i znao da mu se zakletvom zakle Bog plod utrobe njegove posaditi na prijestolje njegovo, |
| 31 vio a lo lejos y habló de la resurrección de Cristo, que ni fue abandonado en el Hades ni su carne experimentó la corrupción. | 31 unaprijed je vidio i navijestio uskrsnuće Kristovo: Nije ostavljen u Podzemlju niti mu tijelo truleži ugleda. |
| 32 A este Jesús Dios le resucitó; de lo cual todos nosotros somos testigos. | 32 Toga Isusa uskrisi Bog! Svi smo mi tomu svjedoci. |
| 33 Y exaltado por la diestra de Dios, ha recibido del Padre el Espíritu Santo prometido y ha derramado lo que vosotros veis y oís. | 33 Desnicom dakle Božjom uzvišen, primio je od Oca Obećanje, Duha Svetoga, i izlio ga kako i sami gledate i slušate. |
| 34 Pues David no subió a los cielos y sin embargo dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra | 34 Ta David nije bio uznesen na nebesa, a veli: Reče Gospodin Gospodinu mojemu: ‘Sjedi mi zdesna’ |
| 35 hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies. | 35 dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim! |
| 36 «Sepa, pues, con certeza toda la casa de Israel que Dios ha constituido Señor y Cristo a este Jesús a quien vosotros habéis crucificado». | 36 Pouzdano dakle neka znade sav dom Izraelov da je toga Isusa kojega vi razapeste Bog učinio i Gospodinom i Kristom.« |
| 37 Al oír esto, dijeron con el corazón compungido a Pedro y a los demás apóstoles: «¿Qué hemos de hacer, hermanos?» | 37 Kad su to čuli, duboko potreseni rekoše Petru i drugim apostolima: »Što nam je činiti, braćo?« |
| 38 Pedro les contestó: «Convertíos y que cada uno de vosotros se haga bautizar en el nombre de Jesucristo, para remisión de vuestros pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo; | 38 Petar će im: »Obratite se i svatko od vas neka se krsti u ime Isusa Krista da vam se oproste grijesi i primit ćete dar, Duha Svetoga. |
| 39 pues la Promesa es para vosotros y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos, para cuantos llame el Señor Dios nuestro». | 39 Ta za vas je ovo obećanje i za djecu vašu i za sve one izdaleka, koje pozove Gospodin Bog naš.« |
| 40 Con otras muchas palabras les conjuraba y les exhortaba: «Salvaos de esta generación perversa». | 40 I mnogim je drugim riječima još svjedočio i hrabrio ih: »Spasite se od naraštaja ovog opakog!« |
| 41 Los que acogieron su Palabra fueron bautizados. Aquel día se les unieron unas 3.000 almas. | 41 I oni prigrliše riječ njegovu i krstiše se te im se u onaj dan pridruži oko tri tisuće duša. |
| 42 Acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan y a las oraciones. | 42 Bijahu postojani u nauku apostolskom, u zajedništvu, lomljenju kruha i molitvama. |
| 43 El temor se apoderaba de todos, pues los apóstoles realizaban muchos prodigios y señales. | 43 Strahopoštovanje obuzimaše svaku dušu: apostoli su činili mnoga čudesa i znamenja. |
| 44 Todos los creyentes vivían unidos y tenían todo en común; | 44 Svi koji prigrliše vjeru bijahu združeni i sve im bijaše zajedničko. |
| 45 vendían sus posesiones y sus bienes y repartían el precio entre todos, según la necesidad de cada uno. | 45 Sva bi imanja i dobra prodali i porazdijelili svima kako bi tko trebao. |
| 46 Acudían al Templo todos los días con perseverancia y con un mismo espíritu, partían el pan por las casas y tomaban el alimento con alegría y sencillez de corazón. | 46 Svaki bi dan jednodušno i postojano hrlili u Hram, u kućama bi lomili kruh te u radosti i prostodušnosti srca zajednički uzimali hranu |
| 47 Alababan a Dios y gozaban de la simpatía de todo el pueblo. El Señor agregaba cada día a la comunidad a los que se habían de salvar. | 47 hvaleći Boga i uživajući naklonost svega naroda. Gospodin je pak danomice zajednici pridruživao spašenike. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ