Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Juan 1


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ella estaba en el principio con Dios.2 He was in the beginning with God.
3 Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada de cuanto existe.3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be
4 En ella estaba la vida y la vida era la luz de los hombres,4 through him was life, and this life was the light of the human race;
5 y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la vencieron.5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Hubo un hombre, enviado por Dios: se llamaba Juan.6 A man named John was sent from God.
7 Este vino para un testimonio, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por él.7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.
8 No era él la luz, sino quien debía dar testimonio de la luz.8 He was not the light, but came to testify to the light.
9 La Palabra era la luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene a este mundo.9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, y el mundo no la conoció.10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.
11 Vino a su casa, y los suyos no la recibieron.11 He came to what was his own, but his own people did not accept him.
12 Pero a todos los que la recibieron les dio poder de hacerse hijos de Dios, a los que creen en su nombre;12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
13 la cual no nació de sangre, ni de deseo de hombre, sino que nació de Dios.13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.
14 Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad.14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth.
15 Juan da testimonio de él y clama: «Este era del que yo dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo».15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"
16 Pues de su plenitud hemos recibido todos, y gracia por gracia.16 From his fullness we have all received, grace in place of grace,
17 Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo.17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
18 A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado.18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.
19 Y este fue el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron donde él desde Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: «¿Quién eres tú?»19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?"
20 El confesó, y no negó; confesó: «Yo no soy el Cristo».20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."
21 Y le preguntaron: «¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías?» El dijo: «No lo soy». - «¿Eres tú el profeta?» Respondió: «No».21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
22 Entonces le dijeron: «¿Quién eres, pues, para que demos respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?»22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"
23 Dijo él: «Yo soy voz del que clama en el desierto: Rectificad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías».23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said."
24 Los enviados eran fariseos.24 Some Pharisees were also sent.
25 Y le preguntaron: «¿Por qué, pues, bautizas, si no eres tú el Cristo ni Elías ni el profeta?»25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"
26 Juan les respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien no conocéis,26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,
27 que viene detrás de mí, a quien yo no soy digno de desatarle la correa de su sandalia».27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."
28 Esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde estaba Juan bautizando.28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
29 Al día siguiente ve a Jesús venir hacia él y dice: «He ahí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Este es por quien yo dije: Detrás de mí viene un hombre, que se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo.30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.'
31 Y yo no le conocía, pero he venido a bautizar en agua para que él sea manifestado a Israel».31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."
32 Y Juan dio testimonio diciendo: «He visto al Espíritu que bajaba como una paloma del cielo y se quedaba sobre él.32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.
33 Y yo no le conocía pero el que me envió a bautizar con agua, me dijo: “Aquel sobre quien veas que baja el Espíritu y se queda sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo.”33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'
34 Y yo le he visto y doy testimonio de que éste es el Elegido de Dios».34 Now I have seen and testified that he is the Son of God."
35 Al día siguiente, Juan se encontraba de nuevo allí con dos de sus discípulos.35 The next day John was there again with two of his disciples,
36 Fijándose en Jesús que pasaba, dice: «He ahí el Cordero de Dios».36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."
37 Los dos discípulos le oyeron hablar así y siguieron a Jesús.37 The two disciples heard what he said and followed Jesus.
38 Jesús se volvió, y al ver que le seguían les dice: «¿Qué buscáis?» Ellos le respondieron: «Rabbí - que quiere decir, “Maestro” - ¿dónde vives?»38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 Les respondió: «Venid y lo veréis». Fueron, pues, vieron dónde vivía y se quedaron con él aquel día. Era más o menos la hora décima.39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.
41 Este se encuentra primeramente con su hermano Simón y le dice: «Hemos encontrado al Mesías» - que quiere decir, Cristo.41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).
42 Y le llevó donde Jesús. Jesús, fijando su mirada en él, le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú te llamarás Cefas» - que quiere decir, “Piedra”.42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter).
43 Al día siguiente, Jesús quiso partir para Galilea. Se encuentra con Felipe y le dice: «Sígueme».43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
44 Felipe era de Bestsaida, de la ciudad de Andrés y Pedro.44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.
45 Felipe se encuentra con Natanael y le dice: «Ese del que escribió Moisés en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: Jesús el hijo de José, el de Nazaret».45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."
46 Le respondió Natanael: «¿De Nazaret puede haber cosa buena?» Le dice Felipe: «Ven y lo verás».46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Vio Jesús que se acercaba Natanael y dijo de él: «Ahí tenéis a un israelita de verdad, en quien no hay engaño».47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."
48 Le dice Natanael: «¿De qué me conoces?» Le respondió Jesús: «Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi».48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."
49 Le respondió Natanael: «Rabbí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel».49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
50 Jesús le contestó: «¿Por haberte dicho que te vi debajo de la higuera, crees? Has de ver cosas mayores».50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."
51 Y le añadió: «En verdad, en verdad os digo: veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre».51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."