Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Juan 1


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ella estaba en el principio con Dios.2 The same was in the beginning with God.
3 Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada de cuanto existe.3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
4 En ella estaba la vida y la vida era la luz de los hombres,4 In him was life, and the life was the light of men.
5 y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la vencieron.5 And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Hubo un hombre, enviado por Dios: se llamaba Juan.6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 Este vino para un testimonio, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por él.7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
8 No era él la luz, sino quien debía dar testimonio de la luz.8 He was not the light, but was to give testimony of the light.
9 La Palabra era la luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene a este mundo.9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, y el mundo no la conoció.10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Vino a su casa, y los suyos no la recibieron.11 He came unto his own, and his own received him not.
12 Pero a todos los que la recibieron les dio poder de hacerse hijos de Dios, a los que creen en su nombre;12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
13 la cual no nació de sangre, ni de deseo de hombre, sino que nació de Dios.13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad.14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 Juan da testimonio de él y clama: «Este era del que yo dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo».15 John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.
16 Pues de su plenitud hemos recibido todos, y gracia por gracia.16 And of his fulness we all have received, and grace for grace.
17 Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo.17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
18 A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado.18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Y este fue el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron donde él desde Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: «¿Quién eres tú?»19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
20 El confesó, y no negó; confesó: «Yo no soy el Cristo».20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
21 Y le preguntaron: «¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías?» El dijo: «No lo soy». - «¿Eres tú el profeta?» Respondió: «No».21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
22 Entonces le dijeron: «¿Quién eres, pues, para que demos respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?»22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
23 Dijo él: «Yo soy voz del que clama en el desierto: Rectificad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías».23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
24 Los enviados eran fariseos.24 And they that were sent, were of the Pharisees.
25 Y le preguntaron: «¿Por qué, pues, bautizas, si no eres tú el Cristo ni Elías ni el profeta?»25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
26 Juan les respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien no conocéis,26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
27 que viene detrás de mí, a quien yo no soy digno de desatarle la correa de su sandalia».27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
28 Esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde estaba Juan bautizando.28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Al día siguiente ve a Jesús venir hacia él y dice: «He ahí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.29 The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.
30 Este es por quien yo dije: Detrás de mí viene un hombre, que se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo.30 This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
31 Y yo no le conocía, pero he venido a bautizar en agua para que él sea manifestado a Israel».31 And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Y Juan dio testimonio diciendo: «He visto al Espíritu que bajaba como una paloma del cielo y se quedaba sobre él.32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.
33 Y yo no le conocía pero el que me envió a bautizar con agua, me dijo: “Aquel sobre quien veas que baja el Espíritu y se queda sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo.”33 And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
34 Y yo le he visto y doy testimonio de que éste es el Elegido de Dios».34 And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
35 Al día siguiente, Juan se encontraba de nuevo allí con dos de sus discípulos.35 The next day again John stood, and two of his disciples.
36 Fijándose en Jesús que pasaba, dice: «He ahí el Cordero de Dios».36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
37 Los dos discípulos le oyeron hablar así y siguieron a Jesús.37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jesús se volvió, y al ver que le seguían les dice: «¿Qué buscáis?» Ellos le respondieron: «Rabbí - que quiere decir, “Maestro” - ¿dónde vives?»38 And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39 Les respondió: «Venid y lo veréis». Fueron, pues, vieron dónde vivía y se quedaron con él aquel día. Era más o menos la hora décima.39 He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.
40 Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.
41 Este se encuentra primeramente con su hermano Simón y le dice: «Hemos encontrado al Mesías» - que quiere decir, Cristo.41 He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 Y le llevó donde Jesús. Jesús, fijando su mirada en él, le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú te llamarás Cefas» - que quiere decir, “Piedra”.42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
43 Al día siguiente, Jesús quiso partir para Galilea. Se encuentra con Felipe y le dice: «Sígueme».43 On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.
44 Felipe era de Bestsaida, de la ciudad de Andrés y Pedro.44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Felipe se encuentra con Natanael y le dice: «Ese del que escribió Moisés en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: Jesús el hijo de José, el de Nazaret».45 Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
46 Le respondió Natanael: «¿De Nazaret puede haber cosa buena?» Le dice Felipe: «Ven y lo verás».46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
47 Vio Jesús que se acercaba Natanael y dijo de él: «Ahí tenéis a un israelita de verdad, en quien no hay engaño».47 Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 Le dice Natanael: «¿De qué me conoces?» Le respondió Jesús: «Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi».48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Le respondió Natanael: «Rabbí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel».49 Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50 Jesús le contestó: «¿Por haberte dicho que te vi debajo de la higuera, crees? Has de ver cosas mayores».50 Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
51 Y le añadió: «En verdad, en verdad os digo: veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre».51 And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.