Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Lucas 4


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Jesús, lleno de Espíritu Santo, se volvió del Jordán, y era conducido por el Espíritu en el desierto,1 Filled with the holy Spirit, Jesus returned from the Jordan and was led by the Spirit into the desert
2 durante cuarenta días, tentado por el diablo. No comió nada en aquellos días y, al cabo de ellos, sintió hambre.2 for forty days, to be tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they were over he was hungry.
3 Entonces el diablo le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan».3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
4 Jesús le respondió: «Esta escrito: No sólo de pan vive el hombre».4 Jesus answered him, "It is written, 'One does not live by bread alone.'"
5 Llevándole a una altura le mostró en un instante todos los reinos de la tierra;5 Then he took him up and showed him all the kingdoms of the world in a single instant.
6 y le dijo el diablo: «Te daré todo el poder y la gloria de estos reinos, porque a mí me ha sido entregada, y se la doy a quien quiero.6 The devil said to him, "I shall give to you all this power and their glory; for it has been handed over to me, and I may give it to whomever I wish.
7 Si, pues, me adoras, toda será tuya».7 All this will be yours, if you worship me."
8 Jesús le respondió: «Esta escrito: Adorarás al Señor tu Dios y sólo a él darás culto».8 Jesus said to him in reply, "It is written: 'You shall worship the Lord, your God, and him alone shall you serve.'"
9 Le llevó a Jerusalén, y le puso sobre el alero del Templo, y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo;9 Then he led him to Jerusalem, made him stand on the parapet of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,
10 porque está escrito: A sus ángeles te encomendará para que te guarden.10 for it is written: 'He will command his angels concerning you, to guard you,'
11 Y: En sus manos te llevarán para que no tropiece tu pie en piedra alguna».11 and: 'With their hands they will support you, lest you dash your foot against a stone.'"
12 Jesús le respondió: «Está dicho: No tentarás al Señor tu Dios».12 Jesus said to him in reply, "It also says, 'You shall not put the Lord, your God, to the test.'"
13 Acabada toda tentación, el diablo se alejó de él hasta un tiempo oportuno.13 When the devil had finished every temptation, he departed from him for a time.
14 Jesús volvió a Galilea por la fuerza del Espíritu, y su fama se extendió por toda la región.14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news of him spread throughout the whole region.
15 El iba enseñando en sus sinagogas, alabado por todos.15 He taught in their synagogues and was praised by all.
16 Vino a Nazará, donde se había criado y, según su costumbre, entró en la sinagoga el día de sábado, y se levantó para hacer la lectura.16 He came to Nazareth, where he had grown up, and went according to his custom into the synagogue on the sabbath day. He stood up to read
17 Le entregaron el volumen del profeta Isaías y desenrollando el volumen, halló el pasaje donde estaba escrito:17 and was handed a scroll of the prophet Isaiah. He unrolled the scroll and found the passage where it was written:
18 El Espíritu del Señor sobre mí, porque me ha ungido para anunciar a los pobres la Buena Nueva, me ha enviado a proclamar la liberación a los cautivos y la vista a los ciegos, para dar la libertad a los oprimidos18 "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to bring glad tidings to the poor. He has sent me to proclaim liberty to captives and recovery of sight to the blind, to let the oppressed go free,
19 y proclamar un año de gracia del Señor.19 and to proclaim a year acceptable to the Lord."
20 Enrollando el volumen lo devolvió al ministro, y se sentó. En la sinagoga todos los ojos estaban fijos en él.20 Rolling up the scroll, he handed it back to the attendant and sat down, and the eyes of all in the synagogue looked intently at him.
21 Comenzó, pues, a decirles: «Esta Escritura, que acabáis de oír, se ha cumplido hoy».21 He said to them, "Today this scripture passage is fulfilled in your hearing."
22 Y todos daban testimonio de él y estaban admirados de las palabras llenas de gracia que salían de su boca. Y decían: «¿No es éste el hijo de José?»22 And all spoke highly of him and were amazed at the gracious words that came from his mouth. They also asked, "Isn't this the son of Joseph?"
23 El les dijo: «Seguramente me vais a decir el refrán: Médico, cúrate a ti mismo. Todo lo que hemos oído que ha sucedido en Cafarnaúm, hazlo también aquí en tu patria».23 He said to them, "Surely you will quote me this proverb, 'Physician, cure yourself,' and say, 'Do here in your native place the things that we heard were done in Capernaum.'"
24 Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria».24 And he said, "Amen, I say to you, no prophet is accepted in his own native place.
25 «Os digo de verdad: Muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando se cerró el cielo por tres años y seis meses, y hubo gran hambre en todo el país;25 Indeed, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah when the sky was closed for three and a half years and a severe famine spread over the entire land.
26 y a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda de Sarepta de Sidón.26 It was to none of these that Elijah was sent, but only to a widow in Zarephath in the land of Sidon.
27 Y muchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo, y ninguno de ellos fue purificado sino Naamán, el sirio».27 Again, there were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet; yet not one of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."
28 Oyendo estas cosas, todos los de la sinagoga se llenaron de ira;28 When the people in the synagogue heard this, they were all filled with fury.
29 y, levantándose, le arrojaron fuera de la ciudad, y le llevaron a una altura escarpada del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad, para despeñarle.29 They rose up, drove him out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town had been built, to hurl him down headlong.
30 Pero él, pasando por medio de ellos, se marchó.30 But he passed through the midst of them and went away.
31 Bajó a Cafarnaúm, ciudad de Galilea, y los sábados les enseñaba.31 Jesus then went down to Capernaum, a town of Galilee. He taught them on the sabbath,
32 Quedaban asombrados de su doctrina, porque hablaba con autoridad.32 and they were astonished at his teaching because he spoke with authority.
33 Había en la sinagoga un hombre que tenía el espíritu de un demonio inmundo, y se puso a gritar a grandes voces:33 In the synagogue there was a man with the spirit of an unclean demon, and he cried out in a loud voice,
34 «¡Ah! ¿Qué tenemos nosotros contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres tú: el Santo de Dios».34 "Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
35 Jesús entonces le conminó diciendo: «Cállate, y sal de él». Y el demonio, arrojándole en medio, salió de él sin hacerle ningún daño.35 Jesus rebuked him and said, "Be quiet! Come out of him!" Then the demon threw the man down in front of them and came out of him without doing him any harm.
36 Quedaron todos pasmados, y se decían unos a otros: «¡Qué palabra ésta! Manda con autoridad y poder a los espíritus inmundos y salen».36 They were all amazed and said to one another, "What is there about his word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
37 Y su fama se extendió por todos los lugares de la región.37 And news of him spread everywhere in the surrounding region.
38 Saliendo de la sinagoga, entró en la casa de Simón. La suegra de Simón estaba con mucha fiebre, y le rogaron por ella.38 After he left the synagogue, he entered the house of Simon. Simon's mother-in-law was afflicted with a severe fever, and they interceded with him about her.
39 Inclinándose sobre ella, conminó a la fiebre, y la fiebre la dejó; ella, levantándose al punto, se puso a servirles.39 He stood over her, rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and waited on them.
40 A la puesta del sol, todos cuantos tenían enfermos de diversas dolencias se los llevaban; y, poniendo él las manos sobre cada uno de ellos, los curaba.40 At sunset, all who had people sick with various diseases brought them to him. He laid his hands on each of them and cured them.
41 Salían también demonios de muchos, gritando y diciendo: «Tú eres el Hijo de Dios». Pero él, conminaba y no les permitía hablar, porque sabían que él era el Cristo.41 And demons also came out from many, shouting, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak because they knew that he was the Messiah.
42 Al hacerse de día, salió y se fue a un lugar solitario. La gente le andaba buscando y, llegando donde él, trataban de retenerle para que no les dejara.42 At daybreak, Jesus left and went to a deserted place. The crowds went looking for him, and when they came to him, they tried to prevent him from leaving them.
43 Pero él les dijo: «También a otras ciudades tengo que anunciar la Buena Nueva del Reino de Dios, porque a esto he sido enviado».43 But he said to them, "To the other towns also I must proclaim the good news of the kingdom of God, because for this purpose I have been sent."
44 E iba predicando por las sinagogas de Judea.44 And he was preaching in the synagogues of Judea.