1 Jesús, lleno de Espíritu Santo, se volvió del Jordán, y era conducido por el Espíritu en el desierto, | 1 וישוע שב מן הירדן מלא רוח הקדש וינהגהו הרוח המדברה |
2 durante cuarenta días, tentado por el diablo. No comió nada en aquellos días y, al cabo de ellos, sintió hambre. | 2 וינסהו השטן ארבעים יום ולא אכל מאומה בימים ההם ואחרי אשר תמו וירעב |
3 Entonces el diablo le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan». | 3 ויאמר אליו השטן אם בן האלהים אתה אמר אל האבן הזאת ותהי ללחם |
4 Jesús le respondió: «Esta escrito: No sólo de pan vive el hombre». | 4 ויען אתו ישוע הן כתוב כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יהוה |
5 Llevándole a una altura le mostró en un instante todos los reinos de la tierra; | 5 ויעלהו השטן על הר גבה ויראהו ברגע אחד את כל ממלכות תבל |
6 y le dijo el diablo: «Te daré todo el poder y la gloria de estos reinos, porque a mí me ha sido entregada, y se la doy a quien quiero. | 6 ויאמר אליו השטן לך אתן את כל הממשלה הזאת ואת כבודן כי נמסרה בידי ונתתיה לאשר אחפץ |
7 Si, pues, me adoras, toda será tuya». | 7 ועתה אם תשתחוה לפני הכל יהיה לך |
8 Jesús le respondió: «Esta escrito: Adorarás al Señor tu Dios y sólo a él darás culto». | 8 ויען ישוע ויאמר אליו סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואתו תעבד |
9 Le llevó a Jerusalén, y le puso sobre el alero del Templo, y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo; | 9 ויביאהו ירושלים ויעמידהו על פנת בית המקדש ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל מזה מטה |
10 porque está escrito: A sus ángeles te encomendará para que te guarden. | 10 כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך לשמרך |
11 Y: En sus manos te llevarán para que no tropiece tu pie en piedra alguna». | 11 וכי על כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך |
12 Jesús le respondió: «Está dicho: No tentarás al Señor tu Dios». | 12 ויען ישוע ויאמר אליו נאמר לא תנסה את יהוה אלהיך |
13 Acabada toda tentación, el diablo se alejó de él hasta un tiempo oportuno. | 13 וככלות השטן כל מסה וירף ממנו עד עת |
14 Jesús volvió a Galilea por la fuerza del Espíritu, y su fama se extendió por toda la región. | 14 וישב ישוע בגבורת הרוח אל הגליל ויצא שמעו בכל הככר |
15 El iba enseñando en sus sinagogas, alabado por todos. | 15 והוא היה מלמד בבתי כנסיותיהם ויהללהו כלם |
16 Vino a Nazará, donde se había criado y, según su costumbre, entró en la sinagoga el día de sábado, y se levantó para hacer la lectura. | 16 ויבא אל נצרת אשר גדל שם וילך כמשפטו ביום השבת אל בית הכנסת ויקם לקרא בתורה |
17 Le entregaron el volumen del profeta Isaías y desenrollando el volumen, halló el pasaje donde estaba escrito: | 17 ויתן לו ספר ישעיה הנביא ויפתח את הספר וימצא את המקום אשר היה כתוב בו |
18 El Espíritu del Señor sobre mí, porque me ha ungido para anunciar a los pobres la Buena Nueva, me ha enviado a proclamar la liberación a los cautivos y la vista a los ciegos, para dar la libertad a los oprimidos | 18 רוח אדני עלי יען משח אתי לבשר ענוים |
19 y proclamar un año de gracia del Señor. | 19 שלחני לחבש לנשברי לב לקרא לשבוים דרור ולעורים פקח קוח לשלח רצוצים חפשים לקרא שנת רצון ליהוה |
20 Enrollando el volumen lo devolvió al ministro, y se sentó. En la sinagoga todos los ojos estaban fijos en él. | 20 ויהי כאשר גלל את הספר וישיבהו אל החזן וישב ועיני כל אשר בבית הכנסת נשאות אליו |
21 Comenzó, pues, a decirles: «Esta Escritura, que acabáis de oír, se ha cumplido hoy». | 21 ויחל ויאמר אליהם היום נתמלא הכתוב הזה באזניכם |
22 Y todos daban testimonio de él y estaban admirados de las palabras llenas de gracia que salían de su boca. Y decían: «¿No es éste el hijo de José?» | 22 וכלם העידהו ותמהו על דברי חן אשר יצאו מפיהו ויאמרו הלא זה הוא בן יוסף |
23 El les dijo: «Seguramente me vais a decir el refrán: Médico, cúrate a ti mismo. Todo lo que hemos oído que ha sucedido en Cafarnaúm, hazlo también aquí en tu patria». | 23 ויאמר אליהם הן תאמרו לי את המשל הזה רפא רפא את עצמך וככל אשר שמענו שנעשה בכפר נחום עשה כן גם פה בעיר מולדתך |
24 Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria». | 24 ויאמר אמן אמר אני לכם כי אין נביא רצוי בארץ מולדתו |
25 «Os digo de verdad: Muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando se cerró el cielo por tres años y seis meses, y hubo gran hambre en todo el país; | 25 ואמת אני אמר לכם אלמנות רבות היו בישראל בימי אליהו בהעצר השמים שלש שנים וששה חדשים ורעב גדול היה בכל הארץ |
26 y a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda de Sarepta de Sidón. | 26 ולא נשלח אליהו אל אחת מהנה זולתי צרפתה אשר לצידון אל אשה אלמנה |
27 Y muchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo, y ninguno de ellos fue purificado sino Naamán, el sirio». | 27 ומצרעים רבים היו בישראל בימי אלישע הנביא ולא טהר אחד מהם זולתי נעמן הארמי |
28 Oyendo estas cosas, todos los de la sinagoga se llenaron de ira; | 28 וימלאו כל אשר בבית הכנסת חמה בשמעם את אלה |
29 y, levantándose, le arrojaron fuera de la ciudad, y le llevaron a una altura escarpada del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad, para despeñarle. | 29 ויקומו וידיחו אותו אל מחוץ לעיר ויביאהו עד גב ההר אשר נבנתה עירם עליו למען השליכו מטה |
30 Pero él, pasando por medio de ellos, se marchó. | 30 אך הוא עבר בתוכם וילך לדרכו |
31 Bajó a Cafarnaúm, ciudad de Galilea, y los sábados les enseñaba. | 31 וירד אל כפר נחום עיר הגליל וילמדם בשבתות |
32 Quedaban asombrados de su doctrina, porque hablaba con autoridad. | 32 וישתוממו על תורתו כי עצום דברו |
33 Había en la sinagoga un hombre que tenía el espíritu de un demonio inmundo, y se puso a gritar a grandes voces: | 33 ואיש היה בבית הכנסת ובו רוח שד טמא ויצעק בקול גדול לאמר |
34 «¡Ah! ¿Qué tenemos nosotros contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres tú: el Santo de Dios». | 34 אתה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתיך מי אתה קדוש האלהים |
35 Jesús entonces le conminó diciendo: «Cállate, y sal de él». Y el demonio, arrojándole en medio, salió de él sin hacerle ningún daño. | 35 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו ויפילהו השד בתוכם ויצא ממנו לא הרע לו |
36 Quedaron todos pasmados, y se decían unos a otros: «¡Qué palabra ésta! Manda con autoridad y poder a los espíritus inmundos y salen». | 36 ותפל אימה על כלם וידברו איש אל רעהו לאמר מה הדבר הזה כי בשלטן ובגבורה מצוה לרוחות הטמאה והמה יצאים |
37 Y su fama se extendió por todos los lugares de la región. | 37 ושמעו הולך בכל מקמות הככר |
38 Saliendo de la sinagoga, entró en la casa de Simón. La suegra de Simón estaba con mucha fiebre, y le rogaron por ella. | 38 ויקם מבית הכנסת ויבא ביתה שמעון וחמות שמעון אחזתה קדחת חזקה וישאלהו בעדה |
39 Inclinándose sobre ella, conminó a la fiebre, y la fiebre la dejó; ella, levantándose al punto, se puso a servirles. | 39 ויתיצב עליה ויגער בקדחת ותרף ממנה ותקם מהרה ותשרת אתם |
40 A la puesta del sol, todos cuantos tenían enfermos de diversas dolencias se los llevaban; y, poniendo él las manos sobre cada uno de ellos, los curaba. | 40 וכבוא השמש הביאו אליו כל אשר להם חלים חליים שונים וירפא אותם בשומו את ידיו על כל אחד מהם |
41 Salían también demonios de muchos, gritando y diciendo: «Tú eres el Hijo de Dios». Pero él, conminaba y no les permitía hablar, porque sabían que él era el Cristo. | 41 וגם שדים יצאו מרבים צעקים ואמרים אתה הוא המשיח בן האלהים ויגער בם ולא נתנם לדבר כי ידעו אשר הוא המשיח |
42 Al hacerse de día, salió y se fue a un lugar solitario. La gente le andaba buscando y, llegando donde él, trataban de retenerle para que no les dejara. | 42 ויצא וילך לו כאור הבקר אל מקום חרבה והמון העם בקשהו ויבאו עדיו ויפצרו בו לבלתי סור מהם |
43 Pero él les dijo: «También a otras ciudades tengo que anunciar la Buena Nueva del Reino de Dios, porque a esto he sido enviado». | 43 ויאמר להם הן עלי לבשר גם לערים האחרות את בשורת מלכות האלהים כי לזאת שלחתי |
44 E iba predicando por las sinagogas de Judea. | 44 ויהי קורא בבתי הכנסיות אשר בגליל |