| 1 Y sucedió que un día enseñaba al pueblo en el Templo y anunciaba la Buena Nueva; se acercaron los sumos sacerdotes y los escribas junto con los ancianos, | 1 وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ |
| 2 y le preguntaron: «Dinos: ¿Con qué autoridad haces esto, o quién es el que te ha dado tal autoridad?» | 2 وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان. |
| 3 El les respondió: «También yo os voy a preguntar una cosa. Decidme: | 3 فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي. |
| 4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?» | 4 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. |
| 5 Ellos discurrían entre sí: «Si decimos: “Del cielo”, dirá: “¿Por qué no le creísteis?” | 5 فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. |
| 6 Pero si decimos: “De los hombres”, todo el pueblo nos apedreará, pues están convencidos de que Juan era un profeta». | 6 وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي. |
| 7 Respondieron, pues, que no sabían de dónde era. | 7 فاجابوا انهم لا يعلمون من اين. |
| 8 Jesús entonces les dijo: «Tampoco yo os digo con qué autoridad hago esto». | 8 فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا |
| 9 Se puso a decir al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña y la arrendó a unos labradores, y se ausentó por mucho tiempo. | 9 وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا. |
| 10 «A su debido tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen parte del fruto de la viña. Pero los labradores, después de golpearle, le despacharon con las manos vacías. | 10 وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا. |
| 11 Volvió a enviar otro siervo, pero ellos, después de golpearle e insultarle, le despacharon con las manos vacías. | 11 فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا. |
| 12 Tornó a enviar un tercero, pero ellos, después de herirle, le echaron. | 12 ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه. |
| 13 Dijo, pues, el dueño de la viña: “¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo querido; tal vez le respeten.” | 13 فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون. |
| 14 Pero los labradores, al verle, se dijeron entre sí: “Este es el heredero; matémosle, para que la herencia sea nuestra.” | 14 فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث. |
| 15 Y, echándole fuera de la viña, le mataron. «¿Qué hará, pues, con ellos el dueño de la viña? | 15 فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم. |
| 16 Vendrá y dará muerte a estos labradores, y entregará la viña a otros». Al oír esto, dijeron: «De ninguna manera». | 16 يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا. |
| 17 Pero él clavando en ellos la mirada, dijo: «Pues, ¿qué es lo que está escrito: La piedra que los constructores desecharon en piedra angular se ha convertido? | 17 فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. |
| 18 Todo el que caiga sobre esta piedra, se destrozará, y a aquel sobre quien ella caiga, le aplastará». | 18 كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه. |
| 19 Los escribas y los sumos sacerdotes trataron de echarle mano en aquel mismo momento - pero tuvieron miedo al pueblo - porque habían comprendido que aquella parábola la había dicho por ellos. | 19 فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم |
| 20 Quedándose ellos al acecho, le enviaron unos espías, que fingieran ser justos, para sorprenderle en alguna palabra y poderle entregar al poder y autoridad del procurador. | 20 فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه. |
| 21 Y le preguntaron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud, y que no tienes en cuenta la condición de las personas, sino que enseñas con franqueza el camino de Dios: | 21 فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله. |
| 22 ¿Nos es lícito pagar tributo al César o no?» | 22 أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا. |
| 23 Pero él, habiendo conocido su astucia, les dijo: | 23 فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني. |
| 24 «Mostradme un denario. ¿De quién lleva la imagen y la inscripción?» Ellos dijeron: «Del César». | 24 أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر. |
| 25 El les dijo: «Pues bien, lo del César devolvédselo al César, y lo de Dios a Dios». | 25 فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. |
| 26 No pudieron sorprenderle en ninguna palabra ante el pueblo y, maravillados por su respuesta, se callaron. | 26 فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا |
| 27 Acercándose algunos de los saduceos, esos que sostienen que no hay resurrección, le preguntaron: | 27 وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه |
| 28 «Maestro, Moisés nos dejó escrito que si muere el hermano de alguno, que estaba casado y no tenía hijos, que su hermano tome a la mujer para dar descendencia a su hermano. | 28 قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه. |
| 29 Eran siete hermanos; habiendo tomado mujer el primero, murió sin hijos; | 29 فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد. |
| 30 y la tomó el segundo, | 30 فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد. |
| 31 luego el tercero; del mismo modo los siete murieron también sin dejar hijos. | 31 ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا. |
| 32 Finalmente, también murió la mujer. | 32 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. |
| 33 Esta, pues, ¿de cuál de ellos será mujer en la resurrección? Porque los siete la tuvieron por mujer». | 33 ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة. |
| 34 Jesús les dijo: «Los hijos de este mundo toman mujer o marido; | 34 فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون. |
| 35 pero los que alcancen a ser dignos de tener parte en aquel mundo y en la resurrección de entre los muertos, ni ellos tomarán mujer ni ellas marido, | 35 ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون. |
| 36 ni pueden ya morir, porque son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección. | 36 اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة. |
| 37 Y que los muertos resucitan lo ha indicado también Moisés en lo de la zarza, cuando llama al Señor el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob. | 37 واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. |
| 38 No es un Dios de muertos, sino de vivos, porque para él todos viven». | 38 وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء. |
| 39 Algunos de los escribas le dijeron: «Maestro, has hablado bien». | 39 فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت. |
| 40 Pues ya no se atrevían a preguntarle nada. | 40 ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء |
| 41 Les preguntó: «¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David? | 41 وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود. |
| 42 Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra | 42 وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني |
| 43 hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies. | 43 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. |
| 44 David, pues, le llama Señor; ¿cómo entonces puede ser hijo suyo?» | 44 فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه |
| 45 Estando todo el pueblo oyendo, dijo a los discípulos: | 45 وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه |
| 46 «Guardaos de los escribas, que gustan pasear con amplio ropaje y quieren ser saludados en las plazas, ocupar los primeros asientos en las sinagogas, y los primeros puestos en los banquetes; | 46 احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم. |
| 47 y que devoran la hacienda de las viudas so capa de largas oraciones. Esos tendrán una sentencia más rigurosa». | 47 الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم |