1 Decía también a sus discípulos: «Era un hombre rico que tenía un administrador a quien acusaron ante él de malbaratar su hacienda; | 1 And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods. |
2 le llamó y le dijo: “¿Qué oigo decir de ti? Dame cuenta de tu administración, porque ya no podrás seguir administrando.” | 2 And he called him, and said to him: How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer. |
3 Se dijo a sí mismo el administrador: “¿Qué haré, pues mi señor me quita la administración? Cavar, no puedo; mendigar, me da vergüenza. | 3 And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed. |
4 Ya sé lo que voy a hacer, para que cuando sea removido de la administración me reciban en sus casas.” | 4 I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. |
5 «Y convocando uno por uno a los deudores de su señor, dijo al primero: “¿Cuánto debes a mi señor?” | 5 Therefore calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? |
6 Respondió: “Cien medidas de aceite.” El le dijo: “Toma tu recibo, siéntate en seguida y escribe cincuenta.” | 6 But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly, and write fifty. |
7 Después dijo a otro: “Tú, ¿cuánto debes?” Contestó: “Cien cargas de trigo.” Dícele: “Toma tu recibo y escribe ochenta.” | 7 Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty. |
8 «El señor alabó al administrador injusto porque había obrado astutamente, pues los hijos de este mundo son más astutos con los de su generación que los hijos de la luz. | 8 And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. |
9 «Yo os digo: Haceos amigos con el Dinero injusto, para que, cuando llegue a faltar, os reciban en las eternas moradas. | 9 And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity; that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. |
10 El que es fiel en lo mínimo, lo es también en lo mucho; y el que es injusto en lo mínimo, también lo es en lo mucho. | 10 He that is faithful in that which is least, is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little, is unjust also in that which is greater. |
11 Si, pues, no fuisteis fieles en el Dinero injusto, ¿quién os confiará lo verdadero? | 11 If then you have not been faithful in the unjust mammon; who will trust you with that which is the true? |
12 Y si no fuisteis fieles con lo ajeno, ¿quién os dará lo vuestro? | 12 And if you have not been faithful in that which is another's; who will give you that which is your own? |
13 «Ningún criado puede servir a dos señores, porque aborrecerá a uno y amará al otro; o bien se entregará a uno y despreciará al otro. No podéis servir a Dios y al Dinero». | 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. |
14 Estaban oyendo todas estas cosas los fariseos, que eran amigos del dinero, y se burlaban de él. | 14 Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him. |
15 Y les dijo: «Vosotros sois los que os la dais de justos delante de los hombres, pero Dios conoce vuestros corazones; porque lo que es estimable para los hombres, es abominable ante Dios. | 15 And he said to them: You are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts; for that which is high to men, is an abomination before God. |
16 «La Ley y los profetas llegan hasta Juan; desde ahí comienza a anunciarse la Buena Nueva del Reino de Dios, y todos se esfuerzan con violencia por entrar en él. | 16 The law and the prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and every one useth violence towards it. |
17 «Más fácil es que el cielo y la tierra pasen, que no que caiga un ápice de la Ley. | 17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fall. |
18 «Todo el que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio; y el que se casa con una repudiada por su marido, comete adulterio. | 18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband, commmitteth adultery. |
19 «Era un hombre rico que vestía de púrpura y lino, y celebraba todos los días espléndidas fiestas. | 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen; and feasted sumptuously every day. |
20 Y uno pobre, llamado Lázaro, que, echado junto a su portal, cubierto de llagas, | 20 And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores, |
21 deseaba hartarse de lo que caía de la mesa del rico... pero hasta los perros venían y le lamían las llagas. | 21 Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table, and no one did give him; moreover the dogs came, and licked his sores. |
22 Sucedió, pues, que murió el pobre y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham. Murió también el rico y fue sepultado. | 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell. |
23 «Estando en el Hades entre tormentos, levantó los ojos y vio a lo lejos a Abraham, y a Lázaro en su seno. | 23 And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom: |
24 Y, gritando, dijo: “Padre Abraham, ten compasión de mí y envía a Lázaro a que moje en agua la punta de su dedo y refresque mi lengua, porque estoy atormentado en esta llama.” | 24 And he cried, and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, to cool my tongue: for I am tormented in this flame. |
25 Pero Abraham le dijo: “Hijo, recuerda que recibiste tus bienes durante tu vida y Lázaro, al contrario, sus males; ahora, pues, él es aquí consolado y tú atormentado. | 25 And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazareth evil things, but now he is comforted; and thou art tormented. |
26 Y además, entre nosotros y vosotros se interpone un gran abismo, de modo que los que quieran pasar de aquí a vosotros, no puedan; ni de ahí puedan pasar donde nosotros.” | 26 And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you, cannot, nor from thence come hither. |
27 «Replicó: “Con todo, te ruego, padre, que le envíes a la casa de mi padre, | 27 And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren, |
28 porque tengo cinco hermanos, para que les dé testimonio, y no vengan también ellos a este lugar de tormento.” | 28 That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments. |
29 Díjole Abraham: “Tienen a Moisés y a los profetas; que les oigan.” | 29 And Abraham said to him: They have Moses and the prophets; let them hear them. |
30 El dijo: “No, padre Abraham; sino que si alguno de entre los muertos va donde ellos, se convertirán.” | 30 But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance. |
31 Le contestó: “Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se convencerán, aunque un muerto resucite.”» | 31 And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead. |