Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Lucas 15


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Todos los publicanos y los pecadores se acercaban a él para oírle,1 Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
2 y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: «Este acoge a los pecadores y come con ellos».2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 Entonces les dijo esta parábola.3 And he spoke to them this parable, saying:
4 «¿Quién de vosotros que tiene cien ovejas, si pierde una de ellas, no deja las 99 en el desierto, y va a buscar la que se perdió hasta que la encuentra?4 What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it?
5 Y cuando la encuentra, la pone contento sobre sus hombros;5 And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing:
6 y llegando a casa, convoca a los amigos y vecinos, y les dice: “Alegraos conmigo, porque he hallado la oveja que se me había perdido.”6 And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
7 Os digo que, de igual modo, habrá más alegría en el cielo por un solo pecador que se convierta que por 99 justos que no tengan necesidad de conversión.7 I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.
8 «O, ¿qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una, no enciende una lámpara y barre la casa y busca cuidadosamente hasta que la encuentra?8 Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
9 Y cuando la encuentra, convoca a las amigas y vecinas, y dice: “Alegraos conmigo, porque he hallado la dracma que había perdido.”9 And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
10 Del mismo modo, os digo, se produce alegría ante los ángeles de Dios por un solo pecador que se convierta».10 So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
11 Dijo: «Un hombre tenía dos hijos;11 And he said: A certain man had two sons:
12 y el menor de ellos dijo al padre: “Padre, dame la parte de la hacienda que me corresponde.” Y él les repartió la hacienda.12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
13 Pocos días después el hijo menor lo reunió todo y se marchó a un país lejano donde malgastó su hacienda viviendo como un libertino.13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
14 «Cuando hubo gastado todo, sobrevino un hambre extrema en aquel país, y comenzó a pasar necesidad.14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.
15 Entonces, fue y se ajustó con uno de los ciudadanos de aquel país, que le envió a sus fincas a apacentar puercos.15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
16 Y deseaba llenar su vientre con las algarrobas que comían los puercos, pero nadie se las daba.16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.
17 Y entrando en sí mismo, dijo: “¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan en abundancia, mientras que yo aquí me muero de hambre!17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger?
18 Me levantaré, iré a mi padre y le diré: Padre, pequé contra el cielo y ante ti.18 I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:
19 Ya no merezco ser llamado hijo tuyo, trátame como a uno de tus jornaleros.”19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 Y, levantándose, partió hacia su padre. «Estando él todavía lejos, le vió su padre y, conmovido, corrió, se echó a su cuello y le besó efusivamente.20 And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.
21 El hijo le dijo: “Padre, pequé contra el cielo y ante ti; ya no merezco ser llamado hijo tuyo.”21 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
22 Pero el padre dijo a sus siervos: “Traed aprisa el mejor vestido y vestidle, ponedle un anillo en su mano y unas sandalias en los pies.22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 Traed el novillo cebado, matadlo, y comamos y celebremos una fiesta,23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:
24 porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado.” Y comenzaron la fiesta.24 Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.
25 «Su hijo mayor estaba en el campo y, al volver, cuando se acercó a la casa, oyó la música y las danzas;25 Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
26 y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 El le dijo: “Ha vuelto tu hermano y tu padre ha matado el novillo cebado, porque le ha recobrado sano.”27 And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
28 El se irritó y no quería entrar. Salió su padre, y le suplicaba.28 And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
29 Pero él replicó a su padre: “Hace tantos años que te sirvo, y jamás dejé de cumplir una orden tuya, pero nunca me has dado un cabrito para tener una fiesta con mis amigos;29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:
30 y ¡ahora que ha venido ese hijo tuyo, que ha devorado tu hacienda con prostitutas, has matado para él el novillo cebado!”30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 «Pero él le dijo: “Hijo, tú siempre estás conmigo, y todo lo mío es tuyo;31 But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.
32 pero convenía celebrar una fiesta y alegrarse, porque este hermano tuyo estaba muerto, y ha vuelto a la vida; estaba perdido, y ha sido hallado.”»32 But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.