| 1 Cuando bajó del monte, fue siguiéndole una gran muchedumbre. | 1 Коли ж Ісус сходив з гори, йшла слідом за ним сила народу. |
| 2 En esto, un leproso se acercó y se postró ante él, diciendo: «Señor, si quieres puedes limpiarme». | 2 І приступив до нього прокажений, вклонивсь йому і мовить: «Господи, коли захочеш, зможеш мене очистити.» |
| 3 El extendió la mano, le tocó y dijo: «Quiero, queda limpio». Y al instante quedó limpio de su lepra. | 3 Ісус простягнув руку й доторкнувсь до нього, кажучи: «Хочу, очисться!» І він негайно же очистився від прокази. |
| 4 Y Jesús le dice: «Mira, no se los digas a nadie, sino vete, muéstrate al sacerdote y presenta la ofrenda que prescribió Moisés, para que les sirva de testimonio. | 4 Тоді Ісус промовив до нього: «Гляди, не кажи нікому, а йди, покажися священикові й принеси дар, приписаний Мойсеєм, їм на свідоцтво.» |
| 5 Al entrar en Cafarnaúm, se le acercó un centurión y le rogó | 5 Коли Ісус увійшов у Капернаум, приступив до нього сотник, благаючи його словами: |
| 6 diciendo: «Señor, mi criado yace en casa paralítico con terribles sufrimientos». | 6 «Господи, слуга мій лежить дома розслаблений і мучиться тяжко.» |
| 7 Dícele Jesús: «Yo iré a curarle». | 7 Ісус каже до нього: «Я прийду й оздоровлю його.» |
| 8 Replicó el centurión: «Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; basta que lo digas de palabra y mi criado quedará sano. | 8 Тоді сотник у відповідь мовив: «Господи, я недостойний, щоб ти ввійшов під мою покрівлю, але скажи лише слово і слуга мій видужає. |
| 9 Porque también yo, que soy un subalterno, tengo soldados a mis órdenes, y digo a éste: “Vete”, y va; y a otro: “Ven”, y viene; y a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace». | 9 Бо і я теж підвладний чоловік, маю вояків під собою, і кажу цьому: Іди, — і йде, а тому: Ходи, — і приходить; і слузі моєму: Зроби це, — і він робить.» |
| 10 Al oír esto Jesús quedó admirado y dijo a los que le seguían: «Os aseguro que en Israel no he encontrado en nadie una fe tan grande. | 10 Почувши це Ісус, здивувався і сказав тим, що за ним ішли: «Істинно кажу вам: Ні в кого в Ізраїлі я не знайшов такої віри. |
| 11 Y os digo que vendrán muchos de oriente y occidente y se pondrán a la mesa con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los Cielos, | 11 Кажу вам, що багато прийде зо сходу й заходу, і засядуть з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небеснім, |
| 12 mientras que los hijos del Reino serán echados a las tinieblas de fuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes». | 12 а сини царства будуть викинуті геть у темряву кромішню, де буде плач і скрегіт зубів.» |
| 13 Y dijo Jesús al centurión: «Anda; que te suceda como has creído». Y en aquella hora sanó el criado. | 13 І сказав Ісус сотникові: «Йди, хай тобі станеться за твоєю вірою!» І видужав слуга тієї ж години. |
| 14 Al llegar Jesús a casa de Pedro, vio a la suegra de éste en cama, con fiebre. | 14 А як Ісус прийшов до Петра в хату, то побачив його тещу, що лежала в гарячці. |
| 15 Le tocó la mano y la fiebre la dejó; y se levantó y se puso a servirle. | 15 Він доторкнувсь до її руки, і полишила її гарячка; а вона встала й услугувала йому. |
| 16 Al atardecer, le trajeron muchos endemoniados; él expulsó a los espíritus con una palabra, y curó a todos los enfermos, | 16 І як настав вечір, принесли до нього багато біснуватих, і він словом вигнав духів і зцілив усіх недужих, |
| 17 para que se cumpliera el oráculo del profeta Isaías: El tomó nuestras flaquezas y cargó con nuestras enfermedades. | 17 щоб збулося сказане пророком Ісаєю: «Він узяв наші недуги й поніс наші хвороби.» |
| 18 Viéndose Jesús rodeado de la muchedumbre, mandó pasar a la otra orilla. | 18 Побачивши силу народу навколо себе, Ісус звелів відплисти на другий бік. |
| 19 Y un escriba se acercó y le dijo: «Maestro, te seguiré adondequiera que vayas». | 19 І приступивши один книжник, сказав до нього: «Учителю, куди б ти не пішов, я піду за тобою.» |
| 20 Dícele Jesús: «Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo nidos; pero el Hijo del hombre no tiene donde reclinar la cabeza». | 20 А Ісус каже до нього: «Лисиці мають нори й птиці небесні — гнізда, а Син Чоловічий не має де голову прихилити.» |
| 21 Otro de los discípulos le dijo: «Señor, déjame ir primero a enterrar a mi padre». | 21 Другий з учнів сказав до нього: «Господи, дозволь мені піти спершу поховати батька мого.» |
| 22 Dícele Jesús: «Sígueme, y deja que los muertos entierren a sus muertos». | 22 Ісус же сказав до нього: «Іди за мною, і зостав мертвим ховати своїх померлих.» |
| 23 Subió a la barca y sus discípulos le siguieron. | 23 Як він увійшов до човна, слідом за ним увійшли його учні. |
| 24 De pronto se levantó en el mar una tempestad tan grande que la barca quedaba tapada por las olas; pero él estaba dormido. | 24 Аж ось зірвалася на морі така велика буря, що хвилі заливали човен. Він же спав. |
| 25 Acercándose ellos le despertaron diciendo: «¡Señor, sálvanos, que perecemos!» | 25 Ті кинулись до нього, збудили й кажуть: «Рятуй, Господи, ми гинемо!» |
| 26 Díceles: «¿Por qué tenéis miedo, hombres de poca fe?» Entonces se levantó, increpó a los vientos y al mar, y sobrevino una gran bonanza. | 26 А він до них каже: «Чого ви лякливі, маловіри?» Тоді встав погрозив вітрам і морю, і настала велика тиша. |
| 27 Y aquellos hombres, maravillados, decían: «¿Quién es éste, que hasta los vientos y el mar le obedecen?» | 27 І здивувались люди та й заговорили між собою: «Хто це такий, що і вітри і море йому слухняні?» |
| 28 Al llegar a la otra orilla, a la región de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, y tan furiosos que nadie era capaz de pasar por aquel camino. | 28 Коли ж він прибув на той бік, у край гадаринський, зустріли його два біснуваті, що вийшли з гробниць, але такі люті, що ніхто не міг перейти тією дорогою. |
| 29 Y se pusieron a gritar: «¿Qué tenemos nosotros contigo, Hijo de Dios? ¿Has venido aquí para atormentarnos antes de tiempo?» | 29 І почали кричати: «Що нам і тобі, Сину Божий? Прийшов єси сюди, щоб нас мучити перед часом?» |
| 30 Había allí a cierta distancia una gran piara de puercos paciendo. | 30 Оподаль же від них паслося велике стадо свиней. |
| 31 Y le suplicaban los demonios: «Si nos echas, mándanos a esa piara de puercos». | 31 Біси попросили його: «Як ти нас виганяєш, пошли нас в оте стадо свиней.» |
| 32 El les dijo: «Id». Saliendo ellos, se fueron a los puercos, y de pronto toda la piara se arrojó al mar precipicio abajo, y perecieron en las aguas. | 32 «Ідіть» — сказав їм. І вийшли з них, і ввійшли у свиней. Тоді то все стадо кинулося з кручі в море й утопилося в хвилях. |
| 33 Los porqueros huyeron, y al llegar a la ciudad lo contaron todo y también lo de los endemoniados. | 33 А пастухи повтікали й, прибігши в місто, все розповіли, а й про біснуватих. |
| 34 Y he aquí que toda la ciudad salió al encuentro de Jesús y, en viéndole, le rogaron que se retirase de su término. | 34 Тоді все місто вийшло Ісусові назустріч і, побачивши його, попросили, щоб відійшов з їхніх околиць. |