SCRUTATIO

Jueves, 6 Noviembre 2025 - Festa delle Sante Reliquie ( Letture di oggi)

Mateo 8


font
BIBLIAБіблія
1 Cuando bajó del monte, fue siguiéndole una gran muchedumbre.1 Коли ж Ісус сходив з гори, йшла слідом за ним сила народу.
2 En esto, un leproso se acercó y se postró ante él, diciendo: «Señor, si quieres puedes limpiarme».2 І приступив до нього прокажений, вклонивсь йому і мовить: «Господи, коли захочеш, зможеш мене очистити.»
3 El extendió la mano, le tocó y dijo: «Quiero, queda limpio». Y al instante quedó limpio de su lepra.3 Ісус простягнув руку й доторкнувсь до нього, кажучи: «Хочу, очисться!» І він негайно же очистився від прокази.
4 Y Jesús le dice: «Mira, no se los digas a nadie, sino vete, muéstrate al sacerdote y presenta la ofrenda que prescribió Moisés, para que les sirva de testimonio.4 Тоді Ісус промовив до нього: «Гляди, не кажи нікому, а йди, покажися священикові й принеси дар, приписаний Мойсеєм, їм на свідоцтво.»
5 Al entrar en Cafarnaúm, se le acercó un centurión y le rogó5 Коли Ісус увійшов у Капернаум, приступив до нього сотник, благаючи його словами:
6 diciendo: «Señor, mi criado yace en casa paralítico con terribles sufrimientos».6 «Господи, слуга мій лежить дома розслаблений і мучиться тяжко.»
7 Dícele Jesús: «Yo iré a curarle».7 Ісус каже до нього: «Я прийду й оздоровлю його.»
8 Replicó el centurión: «Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; basta que lo digas de palabra y mi criado quedará sano.8 Тоді сотник у відповідь мовив: «Господи, я недостойний, щоб ти ввійшов під мою покрівлю, але скажи лише слово і слуга мій видужає.
9 Porque también yo, que soy un subalterno, tengo soldados a mis órdenes, y digo a éste: “Vete”, y va; y a otro: “Ven”, y viene; y a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace».9 Бо і я теж підвладний чоловік, маю вояків під собою, і кажу цьому: Іди, — і йде, а тому: Ходи, — і приходить; і слузі моєму: Зроби це, — і він робить.»
10 Al oír esto Jesús quedó admirado y dijo a los que le seguían: «Os aseguro que en Israel no he encontrado en nadie una fe tan grande.10 Почувши це Ісус, здивувався і сказав тим, що за ним ішли: «Істинно кажу вам: Ні в кого в Ізраїлі я не знайшов такої віри.
11 Y os digo que vendrán muchos de oriente y occidente y se pondrán a la mesa con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los Cielos,11 Кажу вам, що багато прийде зо сходу й заходу, і засядуть з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небеснім,
12 mientras que los hijos del Reino serán echados a las tinieblas de fuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes».12 а сини царства будуть викинуті геть у темряву кромішню, де буде плач і скрегіт зубів.»
13 Y dijo Jesús al centurión: «Anda; que te suceda como has creído». Y en aquella hora sanó el criado.13 І сказав Ісус сотникові: «Йди, хай тобі станеться за твоєю вірою!» І видужав слуга тієї ж години.
14 Al llegar Jesús a casa de Pedro, vio a la suegra de éste en cama, con fiebre.14 А як Ісус прийшов до Петра в хату, то побачив його тещу, що лежала в гарячці.
15 Le tocó la mano y la fiebre la dejó; y se levantó y se puso a servirle.15 Він доторкнувсь до її руки, і полишила її гарячка; а вона встала й услугувала йому.
16 Al atardecer, le trajeron muchos endemoniados; él expulsó a los espíritus con una palabra, y curó a todos los enfermos,16 І як настав вечір, принесли до нього багато біснуватих, і він словом вигнав духів і зцілив усіх недужих,
17 para que se cumpliera el oráculo del profeta Isaías: El tomó nuestras flaquezas y cargó con nuestras enfermedades.17 щоб збулося сказане пророком Ісаєю: «Він узяв наші недуги й поніс наші хвороби.»
18 Viéndose Jesús rodeado de la muchedumbre, mandó pasar a la otra orilla.18 Побачивши силу народу навколо себе, Ісус звелів відплисти на другий бік.
19 Y un escriba se acercó y le dijo: «Maestro, te seguiré adondequiera que vayas».19 І приступивши один книжник, сказав до нього: «Учителю, куди б ти не пішов, я піду за тобою.»
20 Dícele Jesús: «Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo nidos; pero el Hijo del hombre no tiene donde reclinar la cabeza».20 А Ісус каже до нього: «Лисиці мають нори й птиці небесні — гнізда, а Син Чоловічий не має де голову прихилити.»
21 Otro de los discípulos le dijo: «Señor, déjame ir primero a enterrar a mi padre».21 Другий з учнів сказав до нього: «Господи, дозволь мені піти спершу поховати батька мого.»
22 Dícele Jesús: «Sígueme, y deja que los muertos entierren a sus muertos».22 Ісус же сказав до нього: «Іди за мною, і зостав мертвим ховати своїх померлих.»
23 Subió a la barca y sus discípulos le siguieron.23 Як він увійшов до човна, слідом за ним увійшли його учні.
24 De pronto se levantó en el mar una tempestad tan grande que la barca quedaba tapada por las olas; pero él estaba dormido.24 Аж ось зірвалася на морі така велика буря, що хвилі заливали човен. Він же спав.
25 Acercándose ellos le despertaron diciendo: «¡Señor, sálvanos, que perecemos!»25 Ті кинулись до нього, збудили й кажуть: «Рятуй, Господи, ми гинемо!»
26 Díceles: «¿Por qué tenéis miedo, hombres de poca fe?» Entonces se levantó, increpó a los vientos y al mar, y sobrevino una gran bonanza.26 А він до них каже: «Чого ви лякливі, маловіри?» Тоді встав погрозив вітрам і морю, і настала велика тиша.
27 Y aquellos hombres, maravillados, decían: «¿Quién es éste, que hasta los vientos y el mar le obedecen?»27 І здивувались люди та й заговорили між собою: «Хто це такий, що і вітри і море йому слухняні?»
28 Al llegar a la otra orilla, a la región de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, y tan furiosos que nadie era capaz de pasar por aquel camino.28 Коли ж він прибув на той бік, у край гадаринський, зустріли його два біснуваті, що вийшли з гробниць, але такі люті, що ніхто не міг перейти тією дорогою.
29 Y se pusieron a gritar: «¿Qué tenemos nosotros contigo, Hijo de Dios? ¿Has venido aquí para atormentarnos antes de tiempo?»29 І почали кричати: «Що нам і тобі, Сину Божий? Прийшов єси сюди, щоб нас мучити перед часом?»
30 Había allí a cierta distancia una gran piara de puercos paciendo.30 Оподаль же від них паслося велике стадо свиней.
31 Y le suplicaban los demonios: «Si nos echas, mándanos a esa piara de puercos».31 Біси попросили його: «Як ти нас виганяєш, пошли нас в оте стадо свиней.»
32 El les dijo: «Id». Saliendo ellos, se fueron a los puercos, y de pronto toda la piara se arrojó al mar precipicio abajo, y perecieron en las aguas.32 «Ідіть» — сказав їм. І вийшли з них, і ввійшли у свиней. Тоді то все стадо кинулося з кручі в море й утопилося в хвилях.
33 Los porqueros huyeron, y al llegar a la ciudad lo contaron todo y también lo de los endemoniados.33 А пастухи повтікали й, прибігши в місто, все розповіли, а й про біснуватих.
34 Y he aquí que toda la ciudad salió al encuentro de Jesús y, en viéndole, le rogaron que se retirase de su término.34 Тоді все місто вийшло Ісусові назустріч і, побачивши його, попросили, щоб відійшов з їхніх околиць.