1 Yahveh habló a Moisés y le dijo: | 1 - Allora il popolo partì da Haserot, e poi piantò le tende nel deserto di Faran. |
2 «Envía algunos hombres, uno por cada tribu paterna, para que exploren la tierra de Canaán que voy a dar a los israelitas. Que sean todos principales entre ellos.» | 2 Ivi il Signore parlò a Mosè, e gli disse: |
3 Los envió Moisés, según la orden de Yahveh, desde el desierto de Parán: todos ellos eran jefes de los israelitas. | 3 «Manda degli uomini ad esplorare la terra di Canaan che io darò a' figli d'Israele: uno de' principali, per ogni tribù». |
4 Sus nombres eran éstos: por la tribu de Rubén, Sammúa, hijo de Zakkur; | 4 Fece Mosè quel che il Signore gli aveva comandato, e dal deserto di Faran mandò uomini de' principali, i cui nomi eran questi: |
5 por la tribu de Simeón, Safat, hijo de Jorí; | 5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur; |
6 por la tribu de Judá, Caleb, hijo de Yefunné; | 6 della tribù di Simeon, Safat figlio di Huri; |
7 por la tribu de Isacar, Yigal, hijo de José; | 7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone; |
8 por la tribu de Efraím, Hosea, hijo de Nun; | 8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe; |
9 por la tribu de Benjamín, Paltí, hijo de Rafú; | 9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun; |
10 por la tribu de Zabulón, Gaddiel, hijo de Sodí; | 10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu; |
11 por la tribu de José: por la tribu de Manasés, Gaddí, hijo de Susí; | 11 della tribù di Zabulon, Geddiel figlio di Sodi; |
12 por la tribu de Dan, Ammiel, hijo de Guemalí; | 12 della tribù di Giuseppe, sezione di Manasse, Gaddi figlio di Susi; |
13 por la tribu de Aser, Setur, hijo de Miguel; | 13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli; |
14 por la tribu de Neftalí, Najbí, hijo de Vafsí; | 14 della tribù d'Aser, Stur figlio di Micael; |
15 por la tribu de Gad, Gueuel, hijo de Makí. | 15 della tribù di Neftali, Naabi figlio di Vapsi; |
16 Esos son los nombres de los que envió Moisés a explorar el país. Pero a Hosea, hijo de Nun, Moisés le llamo Josué. | 16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi. |
17 Moisés los envió a explorar el país de Canaán, y les dijo: «Subid ahí al Négueb y después subiréis a la montaña. | 17 Son questi i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la regione. E ad Osee figlio di Nun mise nome Giosuè. |
18 Reconoced el país, a ver qué tal es, y el pueblo que lo habita, si es fuerte o débil, escaso o numeroso; | 18 Mosè li mandò dunque ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: «Salite in direzione di mezzogiorno, e quando sarete arrivati ai monti, |
19 y qué tal es el país en que viven, bueno o malo; cómo son las ciudades en que habitan, abiertas o fortificadas; | 19 esplorate la regione com'è: il popolo che l'abita, se è forte o debole, se pochi o molti di numero; |
20 y cómo es la tierra, fértil o pobre, si tiene árboles o no. Tened valor y traed algunos productos del país.» Era el tiempo de las primeras uvas. | 20 se la terra stessa è buona o cattiva; come sono le città, se murate o aperte; |
21 Subieron y exploraron el país, desde el desierto de Sin hasta Rejob, a la Entrada de Jamat. | 21 il terreno, se pingue o arido, ricco di alberi o no. Siate valenti e portateci dei frutti della regione». Era infatti il tempo in cui le prime uve si possono già mangiare. |
22 Subieron por el Négueb y llegaron hasta Hebrón, donde residían Ajimán, Sesay y Talmay, los descendientes de Anaq. Hebrón había sido fundada siete años antes que Tanis de Egipto. | 22 Partiti dunque, esplorarono la regione del deserto di Sin fino a Roob in direzione di Emat. |
23 Llegaron al Valle de Eskol y cortaron allí un sarmiento con un racimo de uva, que transportaron con una pértiga entre dos, y también granadas e higos. | 23 Camminarono verso mezzogiorno, e vennero in Hebron, ove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli d'Enac; Hebron era stata fondata sette anni prima di Tanis città dell'Egitto. |
24 Al lugar aquél se le llamó Valle de Eskol, por el racimo que cortaron allí los israelitas. | 24 Giunti sino al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio di vite con un grappolo, e lo portarono in due su una stanga. Presero anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo, |
25 Al cabo de cuarenta días volvieron de explorar la tierra. | 25 che fu chiamato " Neelescol ", cioè il " Torrente del Grappolo ", perchè di lì avevano preso i figli d'Israele quel grappolo. |
26 Fueron y se presentaron a Moisés, a Aarón y a toda la comunidad de los israelitas, en el desierto de Parán, en Cadés. Les hicieron una relación a ellos y a toda la comunidad, y les mostraron los productos del país. | 26 Percorsa tutta la regione, tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni, |
27 Les contaron lo siguiente: «Fuimos al país al que nos enviaste, y en verdad que mana leche y miel; éstos son sus productos. | 27 e vennero a Mosè ed Aronne, ed a tutta l'assemblea de' figli d'Israele nel deserto di Faran, in Cades. Parlarono ad essi ed a tutta la moltitudine, mostrarono i frutti di quella terra, |
28 Sólo que el pueblo que habita en el país es poderoso; las ciudades, fortificadas y muy grandes; hasta hemos visto allí descendientes de Anaq. | 28 e raccontarono e dissero: «Fummo nella terra alla quale ci mandaste, ove davvero scorre il latte ed il miele come si può vedere da questi frutti. |
29 El amalecita ocupa la región del Négueb; el hitita, el amorreo y el jebuseo ocupan la montaña; el cananeo, la orilla del mar y la ribera del Jordán.» | 29 Ma ha abitanti gagliardi, città grandi e murate. Vi abbiamo veduti i discendenti di Enac; |
30 Caleb acalló al pueblo delante de Moisés, diciendo: «Subamos, y conquistaremos el país, porque sin duda podremos con él.» | 30 l'Amalecita abita a mezzogiorno; lo Heteo, il Jebuseo e l'Amorreo, sulle montagne; il Cananeo poi, presso il mare, e lungo il Giordano». |
31 Pero los hombres que habían ido con él dijeron: «No podemos subir contra ese pueblo, porque es más fuerte que nosotros.» | 31 Cominciando a queste parole un mormorio del popolo contro Mosè, Caleb per sedarlo disse: «Andiamo, ed impossessiamoci di quella terra, perchè la potremo conquistare». |
32 Y empezaron a hablar mal a los israelitas del país que habían explorado, diciendo: «El país que hemos recorrido y explorado es un país que devora a sus propios habitantes. Toda la gente que hemos visto allí es gente alta. | 32 Ma gli altri ch'erano stati con lui dicevano: «Giammai potremo soggiogare quel popolo, perchè è più forte di noi». |
33 Hemos visto también gigantes, hijos de Anaq, de la raza de los gigantes. Nosotros nos teníamos ante ellos como saltamontes, y eso mismo les parecíamos a ellos.» | 33 E svalutarono presso i figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicendo: «La terra che abbiamo perlustrato divora i suoi abitanti; la gente che v'abbiamo veduto è di straordinaria statura. |
| 34 V'abbiam veduto de' mostri tra' discendenti di Enac, razza di giganti, a petto dei quali noi parevamo locuste». |