Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Números 13


font
BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Yahveh habló a Moisés y le dijo:1 E il popolo partì da Haserot e piantò le tende nel deserto di Faran,
2 «Envía algunos hombres, uno por cada tribu paterna, para que exploren la tierra de Canaán que voy a dar a los israelitas. Que sean todos principales entre ellos.»2 ove il Signore parlò a Mosè dicendo:
3 Los envió Moisés, según la orden de Yahveh, desde el desierto de Parán: todos ellos eran jefes de los israelitas.3 « Manda degli uomini, uno dei principali per ogni tribù, ad esplorare la terra di Canaan che io darò ai figli d'Israele ».
4 Sus nombres eran éstos: por la tribu de Rubén, Sammúa, hijo de Zakkur;4 Mosè, eseguendo l'ordine del Signore, mandò, dal deserto di Faran, degli uomini fra i principali. Eccone i nomi:
5 por la tribu de Simeón, Safat, hijo de Jorí;5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur;
6 por la tribu de Judá, Caleb, hijo de Yefunné;6 della tribù di Simeone, Safat figlio di Huri;
7 por la tribu de Isacar, Yigal, hijo de José;7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone;
8 por la tribu de Efraím, Hosea, hijo de Nun;8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe;
9 por la tribu de Benjamín, Paltí, hijo de Rafú;9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun;
10 por la tribu de Zabulón, Gaddiel, hijo de Sodí;10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu;
11 por la tribu de José: por la tribu de Manasés, Gaddí, hijo de Susí;11 della tribù di Zàbulon, Geddiel figlio di Sodi;
12 por la tribu de Dan, Ammiel, hijo de Guemalí;12 della tribù di Giuseppe, cioè di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
13 por la tribu de Aser, Setur, hijo de Miguel;13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli;
14 por la tribu de Neftalí, Najbí, hijo de Vafsí;14 della tribù di Aser, Stur figlio di Michele;
15 por la tribu de Gad, Gueuel, hijo de Makí.15 della tribù di Nettali, Nahabi, figlio di Vapsi;
16 Esos son los nombres de los que envió Moisés a explorar el país. Pero a Hosea, hijo de Nun, Moisés le llamo Josué.16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi.
17 Moisés los envió a explorar el país de Canaán, y les dijo: «Subid ahí al Négueb y después subiréis a la montaña.17 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la terra; ad Osee figlio di Nun diede il nome di Giosuè.
18 Reconoced el país, a ver qué tal es, y el pueblo que lo habita, si es fuerte o débil, escaso o numeroso;18 Mosè adunque li mandò ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: « Salite dalla parte meridionale, e, giunti alle montagne,
19 y qué tal es el país en que viven, bueno o malo; cómo son las ciudades en que habitan, abiertas o fortificadas;19 guardate che paese sia, che popolo vi abiti, se forte o debole, poco o molto numeroso;
20 y cómo es la tierra, fértil o pobre, si tiene árboles o no. Tened valor y traed algunos productos del país.» Era el tiempo de las primeras uvas.20 come sia la terra, se buona o cattiva, come siano le città, se fortificate o senza mura;
21 Subieron y exploraron el país, desde el desierto de Sin hasta Rejob, a la Entrada de Jamat.21 come sia il terreno, se grasso o sterile, selvoso o senza alberi. Siate coraggiosi, e portateci dei frutti della terra ». Era allora il tempo in cui potevano assaggiarsi le uve primaticce.
22 Subieron por el Négueb y llegaron hasta Hebrón, donde residían Ajimán, Sesay y Talmay, los descendientes de Anaq. Hebrón había sido fundada siete años antes que Tanis de Egipto.22 Quelli partirono, ed esplorarono la terra dal deserto di Sin fino a Rohob, al varco di Emat.
23 Llegaron al Valle de Eskol y cortaron allí un sarmiento con un racimo de uva, que transportaron con una pértiga entre dos, y también granadas e higos.23 Saliti dalla parte meridionale, giunsero ad Ebron, dove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli di Enac. Ebron fu edificata sette anni prima di Tanim, città dell'Egitto.
24 Al lugar aquél se le llamó Valle de Eskol, por el racimo que cortaron allí los israelitas.24 Giunti al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio col suo grappolo e lo portarono in due appeso ad una stanga. Portarono anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo
25 Al cabo de cuarenta días volvieron de explorar la tierra.25 che fu chiamato Nehelescol, cioè Torrente del Grappolo, perchè i figli d'Israele vi avevan preso quel grappolo.
26 Fueron y se presentaron a Moisés, a Aarón y a toda la comunidad de los israelitas, en el desierto de Parán, en Cadés. Les hicieron una relación a ellos y a toda la comunidad, y les mostraron los productos del país.26 Dopo quaranta giorni, avendo scorso tutto il paese, gli esploratori tornarono,
27 Les contaron lo siguiente: «Fuimos al país al que nos enviaste, y en verdad que mana leche y miel; éstos son sus productos.27 e andarono a trovare Mosè, Aronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele a Cades, nel deserto di Faran. Dopo aver parlato loro e a, tutta la moltitudine, mostrarono i frutti della terra,
28 Sólo que el pueblo que habita en el país es poderoso; las ciudades, fortificadas y muy grandes; hasta hemos visto allí descendientes de Anaq.28 se fecero il loro racconto, dicendo: « Siamo andati nel paese dove ci mandasti; e questa veramente stilla latte e miele, come si può vedere da questi frutti;
29 El amalecita ocupa la región del Négueb; el hitita, el amorreo y el jebuseo ocupan la montaña; el cananeo, la orilla del mar y la ribera del Jordán.»29 ma il suo popolo è fortissimo, le sue città sono grandi e fortificate. Vi abbiamo veduto la stirpe di Enac.
30 Caleb acalló al pueblo delante de Moisés, diciendo: «Subamos, y conquistaremos el país, porque sin duda podremos con él.»30 Amalec abita al mezzodì; l'Eteo, il Gebuseo e l'Amorreo sulle montagne; il Cananeo invece abita pressò il mare e lungo il Giordano ».
31 Pero los hombres que habían ido con él dijeron: «No podemos subir contra ese pueblo, porque es más fuerte que nosotros.»31 Allora Caleb, per sedare il rumore che già si levava nel popolo contro Mose, disse: « Andiamo a prender possesso di quella terra: la conquisteremo certamente ».
32 Y empezaron a hablar mal a los israelitas del país que habían explorado, diciendo: «El país que hemos recorrido y explorado es un país que devora a sus propios habitantes. Toda la gente que hemos visto allí es gente alta.32 Ma gli altri che erano andati con lui dicevano: « E impossibile salire contro quel popolo: è più forte di noi ».
33 Hemos visto también gigantes, hijos de Anaq, de la raza de los gigantes. Nosotros nos teníamos ante ellos como saltamontes, y eso mismo les parecíamos a ellos.»33 E, screditando davantiai figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicevano: « La terra da noi attraversata divora i suoi abitanti; il popolo che abbiamo veduto è di grande statura;
34 vi abbiamo veduto certi mostri dei figli di Enac, della razza dei giganti, paragonati ai quali noi si pareva delle locuste ».