SCRUTATIO

Jueves, 23 Octubre 2025 - San Giovanni da Capestrano ( Letture di oggi)

Números 13


font
BIBLIAБіблія
1 Yahveh habló a Moisés y le dijo:1 Промовив Господь до Мойсея:
2 «Envía algunos hombres, uno por cada tribu paterna, para que exploren la tierra de Canaán que voy a dar a los israelitas. Que sean todos principales entre ellos.»2 «Пошли людей та нехай розглянуть Ханаан-землю, що ось я хочу дати її синам Ізраїля; пошлете їх по одному з батьківського коліна та щоб усі з них були князями.»
3 Los envió Moisés, según la orden de Yahveh, desde el desierto de Parán: todos ellos eran jefes de los israelitas.3 І послав Мойсей їх із Паран-пустині за Господнім наказом; самих таких чоловіків послав, що були головами в синів Ізраїля.
4 Sus nombres eran éstos: por la tribu de Rubén, Sammúa, hijo de Zakkur;4 Ось їхні ймення: від коліна Рувима Шаммуа, син Заккура.
5 por la tribu de Simeón, Safat, hijo de Jorí;5 Від коліна Симеона Шафат, син Хорі.
6 por la tribu de Judá, Caleb, hijo de Yefunné;6 Від коліна Юди Калев, син Єфунне.
7 por la tribu de Isacar, Yigal, hijo de José;7 Від коліна Іссахара Їгал, син Йосифа.
8 por la tribu de Efraím, Hosea, hijo de Nun;8 Від коліна Ефраїма Ошеа, син Нуна.
9 por la tribu de Benjamín, Paltí, hijo de Rafú;9 Від коліна Веніямина Палті, син Рафу.
10 por la tribu de Zabulón, Gaddiel, hijo de Sodí;10 Від коліна Завулона Гаддієл, син Соді.
11 por la tribu de José: por la tribu de Manasés, Gaddí, hijo de Susí;11 Від коліна Йосифа, коліна Манассії, Гадді, син Сусі.
12 por la tribu de Dan, Ammiel, hijo de Guemalí;12 Від коліна Дана Аммієл, син Гемаллі.
13 por la tribu de Aser, Setur, hijo de Miguel;13 Від коліна Ашера Сетур, син Міхаела.
14 por la tribu de Neftalí, Najbí, hijo de Vafsí;14 Від коліна Нафталі Нахбі, син Вофсі.
15 por la tribu de Gad, Gueuel, hijo de Makí.15 Від коліна Гада Реуел, син Махі.
16 Esos son los nombres de los que envió Moisés a explorar el país. Pero a Hosea, hijo de Nun, Moisés le llamo Josué.16 Це ймення мужів, яких послав Мойсей, щоб розглянули землю. Ошеу ж, сина Нуна, назвав Мойсей — Єгошуа (Ісус).
17 Moisés los envió a explorar el país de Canaán, y les dijo: «Subid ahí al Négueb y después subiréis a la montaña.17 Послав їх Мойсей, щоб розглянули Ханаан-землю і мовив: «Здійміться звідсіль у Негев та й зійдіть на гору,
18 Reconoced el país, a ver qué tal es, y el pueblo que lo habita, si es fuerte o débil, escaso o numeroso;18 та огляньте землю, яка вона, і люд, що в ній живе, сильний він чи слабий, мало його чи багато,
19 y qué tal es el país en que viven, bueno o malo; cómo son las ciudades en que habitan, abiertas o fortificadas;19 і який той край, де він живе, чи добрий чи поганий, і які міста, що в них живе він, чи відкриті чи укріплені,
20 y cómo es la tierra, fértil o pobre, si tiene árboles o no. Tened valor y traed algunos productos del país.» Era el tiempo de las primeras uvas.20 і яка земля, родюча вона чи ялова, чи е на ній дерево а чи ні. Та будьте сміливі й принесіть плоди землі.» А була саме пора дозрівання винограду.
21 Subieron y exploraron el país, desde el desierto de Sin hasta Rejob, a la Entrada de Jamat.21 То й пішли вони й розглянули землю від Сін-пустині до Рехову, що в напрямі Хамату.
22 Subieron por el Négueb y llegaron hasta Hebrón, donde residían Ajimán, Sesay y Talmay, los descendientes de Anaq. Hebrón había sido fundada siete años antes que Tanis de Egipto.22 Зійшли вони у Негев і дійшли до Хеврону, а там же були Ахіман, Шешай і Талмай, діти Анакові. Хеврон же збудовано сім років перед Цоаном в Єгипті.
23 Llegaron al Valle de Eskol y cortaron allí un sarmiento con un racimo de uva, que transportaron con una pértiga entre dos, y también granadas e higos.23 І дійшовши до Ешкол-долини, зрізали вони там вітку з однією виноградною китицею та й несли її удвох на жердині, опріч ґранат і смоков.
24 Al lugar aquél se le llamó Valle de Eskol, por el racimo que cortaron allí los israelitas.24 Місце ж те названо Ешкол-долиною з-за грон, що зрізали там сини Ізраїля.
25 Al cabo de cuarenta días volvieron de explorar la tierra.25 Повернулися вони з розглядин краю під кінець сорока днів.
26 Fueron y se presentaron a Moisés, a Aarón y a toda la comunidad de los israelitas, en el desierto de Parán, en Cadés. Les hicieron una relación a ellos y a toda la comunidad, y les mostraron los productos del país.26 І, прибувши, прийшли вони до Мойсея та Арона й усієї громади синів Ізраїля в Паран-пустині, у Кадеші, і принесли вістку їм та всій громаді й показали їм плоди землі.
27 Les contaron lo siguiente: «Fuimos al país al que nos enviaste, y en verdad que mana leche y miel; éstos son sus productos.27 Тож оповіли йому, кажучи: «Прийшли ми в землю, куди ти посилав нас; вона таки й справді молоком та медом тече, ось і плоди її.
28 Sólo que el pueblo que habita en el país es poderoso; las ciudades, fortificadas y muy grandes; hasta hemos visto allí descendientes de Anaq.28 Тільки ж народ, що в ній живе, сильний та й міста укріплені, вельми великі; бачили ми там і потомків Анака.
29 El amalecita ocupa la región del Négueb; el hitita, el amorreo y el jebuseo ocupan la montaña; el cananeo, la orilla del mar y la ribera del Jordán.»29 Амалек живе в землі Негев; а Хеттит і Євусій та Аморій живуть у горах, Ханаан же живе при морі і здовж берегів Йордану.»
30 Caleb acalló al pueblo delante de Moisés, diciendo: «Subamos, y conquistaremos el país, porque sin duda podremos con él.»30 Тоді Калев заходився втихомирювати людей, що були проти Мойсея, і промовив: «Ми таки підемо й посядемо її, стане бо сили в нас її підбити.»
31 Pero los hombres que habían ido con él dijeron: «No podemos subir contra ese pueblo, porque es más fuerte que nosotros.»31 Чоловіки ж, які ходили з ним (на розглядини), твердили: «Ні, мовляв, не в силі ми напасти на той народ; він від нас сильніший.»
32 Y empezaron a hablar mal a los israelitas del país que habían explorado, diciendo: «El país que hemos recorrido y explorado es un país que devora a sus propios habitantes. Toda la gente que hemos visto allí es gente alta.32 І рознесли вони між синами Ізраїля недобрі вістки про землю, яку розслідили, кажучи: «Земля, що нею ми пройшли, щоб розвідати її, то така земля, яка пожирає своїх мешканців, а всі люди, що їх ми бачили там, великі на зріст.
33 Hemos visto también gigantes, hijos de Anaq, de la raza de los gigantes. Nosotros nos teníamos ante ellos como saltamontes, y eso mismo les parecíamos a ellos.»33 Бачили ми там і велетнів, синів Анака, з роду велетнів; і самим нам здавалось, наче ми та сарана, і такими, певно, й були ми в їхніх очах.