1 Yahveh habló a Moisés y le dijo: | 1 Промовив Господь до Мойсея: |
2 «Envía algunos hombres, uno por cada tribu paterna, para que exploren la tierra de Canaán que voy a dar a los israelitas. Que sean todos principales entre ellos.» | 2 «Пошли людей та нехай розглянуть Ханаан-землю, що ось я хочу дати її синам Ізраїля; пошлете їх по одному з батьківського коліна та щоб усі з них були князями.» |
3 Los envió Moisés, según la orden de Yahveh, desde el desierto de Parán: todos ellos eran jefes de los israelitas. | 3 І послав Мойсей їх із Паран-пустині за Господнім наказом; самих таких чоловіків послав, що були головами в синів Ізраїля. |
4 Sus nombres eran éstos: por la tribu de Rubén, Sammúa, hijo de Zakkur; | 4 Ось їхні ймення: від коліна Рувима Шаммуа, син Заккура. |
5 por la tribu de Simeón, Safat, hijo de Jorí; | 5 Від коліна Симеона Шафат, син Хорі. |
6 por la tribu de Judá, Caleb, hijo de Yefunné; | 6 Від коліна Юди Калев, син Єфунне. |
7 por la tribu de Isacar, Yigal, hijo de José; | 7 Від коліна Іссахара Їгал, син Йосифа. |
8 por la tribu de Efraím, Hosea, hijo de Nun; | 8 Від коліна Ефраїма Ошеа, син Нуна. |
9 por la tribu de Benjamín, Paltí, hijo de Rafú; | 9 Від коліна Веніямина Палті, син Рафу. |
10 por la tribu de Zabulón, Gaddiel, hijo de Sodí; | 10 Від коліна Завулона Гаддієл, син Соді. |
11 por la tribu de José: por la tribu de Manasés, Gaddí, hijo de Susí; | 11 Від коліна Йосифа, коліна Манассії, Гадді, син Сусі. |
12 por la tribu de Dan, Ammiel, hijo de Guemalí; | 12 Від коліна Дана Аммієл, син Гемаллі. |
13 por la tribu de Aser, Setur, hijo de Miguel; | 13 Від коліна Ашера Сетур, син Міхаела. |
14 por la tribu de Neftalí, Najbí, hijo de Vafsí; | 14 Від коліна Нафталі Нахбі, син Вофсі. |
15 por la tribu de Gad, Gueuel, hijo de Makí. | 15 Від коліна Гада Реуел, син Махі. |
16 Esos son los nombres de los que envió Moisés a explorar el país. Pero a Hosea, hijo de Nun, Moisés le llamo Josué. | 16 Це ймення мужів, яких послав Мойсей, щоб розглянули землю. Ошеу ж, сина Нуна, назвав Мойсей — Єгошуа (Ісус). |
17 Moisés los envió a explorar el país de Canaán, y les dijo: «Subid ahí al Négueb y después subiréis a la montaña. | 17 Послав їх Мойсей, щоб розглянули Ханаан-землю і мовив: «Здійміться звідсіль у Негев та й зійдіть на гору, |
18 Reconoced el país, a ver qué tal es, y el pueblo que lo habita, si es fuerte o débil, escaso o numeroso; | 18 та огляньте землю, яка вона, і люд, що в ній живе, сильний він чи слабий, мало його чи багато, |
19 y qué tal es el país en que viven, bueno o malo; cómo son las ciudades en que habitan, abiertas o fortificadas; | 19 і який той край, де він живе, чи добрий чи поганий, і які міста, що в них живе він, чи відкриті чи укріплені, |
20 y cómo es la tierra, fértil o pobre, si tiene árboles o no. Tened valor y traed algunos productos del país.» Era el tiempo de las primeras uvas. | 20 і яка земля, родюча вона чи ялова, чи е на ній дерево а чи ні. Та будьте сміливі й принесіть плоди землі.» А була саме пора дозрівання винограду. |
21 Subieron y exploraron el país, desde el desierto de Sin hasta Rejob, a la Entrada de Jamat. | 21 То й пішли вони й розглянули землю від Сін-пустині до Рехову, що в напрямі Хамату. |
22 Subieron por el Négueb y llegaron hasta Hebrón, donde residían Ajimán, Sesay y Talmay, los descendientes de Anaq. Hebrón había sido fundada siete años antes que Tanis de Egipto. | 22 Зійшли вони у Негев і дійшли до Хеврону, а там же були Ахіман, Шешай і Талмай, діти Анакові. Хеврон же збудовано сім років перед Цоаном в Єгипті. |
23 Llegaron al Valle de Eskol y cortaron allí un sarmiento con un racimo de uva, que transportaron con una pértiga entre dos, y también granadas e higos. | 23 І дійшовши до Ешкол-долини, зрізали вони там вітку з однією виноградною китицею та й несли її удвох на жердині, опріч ґранат і смоков. |
24 Al lugar aquél se le llamó Valle de Eskol, por el racimo que cortaron allí los israelitas. | 24 Місце ж те названо Ешкол-долиною з-за грон, що зрізали там сини Ізраїля. |
25 Al cabo de cuarenta días volvieron de explorar la tierra. | 25 Повернулися вони з розглядин краю під кінець сорока днів. |
26 Fueron y se presentaron a Moisés, a Aarón y a toda la comunidad de los israelitas, en el desierto de Parán, en Cadés. Les hicieron una relación a ellos y a toda la comunidad, y les mostraron los productos del país. | 26 І, прибувши, прийшли вони до Мойсея та Арона й усієї громади синів Ізраїля в Паран-пустині, у Кадеші, і принесли вістку їм та всій громаді й показали їм плоди землі. |
27 Les contaron lo siguiente: «Fuimos al país al que nos enviaste, y en verdad que mana leche y miel; éstos son sus productos. | 27 Тож оповіли йому, кажучи: «Прийшли ми в землю, куди ти посилав нас; вона таки й справді молоком та медом тече, ось і плоди її. |
28 Sólo que el pueblo que habita en el país es poderoso; las ciudades, fortificadas y muy grandes; hasta hemos visto allí descendientes de Anaq. | 28 Тільки ж народ, що в ній живе, сильний та й міста укріплені, вельми великі; бачили ми там і потомків Анака. |
29 El amalecita ocupa la región del Négueb; el hitita, el amorreo y el jebuseo ocupan la montaña; el cananeo, la orilla del mar y la ribera del Jordán.» | 29 Амалек живе в землі Негев; а Хеттит і Євусій та Аморій живуть у горах, Ханаан же живе при морі і здовж берегів Йордану.» |
30 Caleb acalló al pueblo delante de Moisés, diciendo: «Subamos, y conquistaremos el país, porque sin duda podremos con él.» | 30 Тоді Калев заходився втихомирювати людей, що були проти Мойсея, і промовив: «Ми таки підемо й посядемо її, стане бо сили в нас її підбити.» |
31 Pero los hombres que habían ido con él dijeron: «No podemos subir contra ese pueblo, porque es más fuerte que nosotros.» | 31 Чоловіки ж, які ходили з ним (на розглядини), твердили: «Ні, мовляв, не в силі ми напасти на той народ; він від нас сильніший.» |
32 Y empezaron a hablar mal a los israelitas del país que habían explorado, diciendo: «El país que hemos recorrido y explorado es un país que devora a sus propios habitantes. Toda la gente que hemos visto allí es gente alta. | 32 І рознесли вони між синами Ізраїля недобрі вістки про землю, яку розслідили, кажучи: «Земля, що нею ми пройшли, щоб розвідати її, то така земля, яка пожирає своїх мешканців, а всі люди, що їх ми бачили там, великі на зріст. |
33 Hemos visto también gigantes, hijos de Anaq, de la raza de los gigantes. Nosotros nos teníamos ante ellos como saltamontes, y eso mismo les parecíamos a ellos.» | 33 Бачили ми там і велетнів, синів Анака, з роду велетнів; і самим нам здавалось, наче ми та сарана, і такими, певно, й були ми в їхніх очах. |