Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Números 13


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Yahveh habló a Moisés y le dijo:1 And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.
2 «Envía algunos hombres, uno por cada tribu paterna, para que exploren la tierra de Canaán que voy a dar a los israelitas. Que sean todos principales entre ellos.»2 And there the Lord spoke to Moses, saying:
3 Los envió Moisés, según la orden de Yahveh, desde el desierto de Parán: todos ellos eran jefes de los israelitas.3 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
4 Sus nombres eran éstos: por la tribu de Rubén, Sammúa, hijo de Zakkur;4 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
5 por la tribu de Simeón, Safat, hijo de Jorí;5 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
6 por la tribu de Judá, Caleb, hijo de Yefunné;6 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
7 por la tribu de Isacar, Yigal, hijo de José;7 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
8 por la tribu de Efraím, Hosea, hijo de Nun;8 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
9 por la tribu de Benjamín, Paltí, hijo de Rafú;9 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
10 por la tribu de Zabulón, Gaddiel, hijo de Sodí;10 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
11 por la tribu de José: por la tribu de Manasés, Gaddí, hijo de Susí;11 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
12 por la tribu de Dan, Ammiel, hijo de Guemalí;12 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
13 por la tribu de Aser, Setur, hijo de Miguel;13 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
14 por la tribu de Neftalí, Najbí, hijo de Vafsí;14 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
15 por la tribu de Gad, Gueuel, hijo de Makí.15 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
16 Esos son los nombres de los que envió Moisés a explorar el país. Pero a Hosea, hijo de Nun, Moisés le llamo Josué.16 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
17 Moisés los envió a explorar el país de Canaán, y les dijo: «Subid ahí al Négueb y después subiréis a la montaña.17 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
18 Reconoced el país, a ver qué tal es, y el pueblo que lo habita, si es fuerte o débil, escaso o numeroso;18 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
19 y qué tal es el país en que viven, bueno o malo; cómo son las ciudades en que habitan, abiertas o fortificadas;19 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
20 y cómo es la tierra, fértil o pobre, si tiene árboles o no. Tened valor y traed algunos productos del país.» Era el tiempo de las primeras uvas.20 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
21 Subieron y exploraron el país, desde el desierto de Sin hasta Rejob, a la Entrada de Jamat.21 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
22 Subieron por el Négueb y llegaron hasta Hebrón, donde residían Ajimán, Sesay y Talmay, los descendientes de Anaq. Hebrón había sido fundada siete años antes que Tanis de Egipto.22 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
23 Llegaron al Valle de Eskol y cortaron allí un sarmiento con un racimo de uva, que transportaron con una pértiga entre dos, y también granadas e higos.23 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
24 Al lugar aquél se le llamó Valle de Eskol, por el racimo que cortaron allí los israelitas.24 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
25 Al cabo de cuarenta días volvieron de explorar la tierra.25 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
26 Fueron y se presentaron a Moisés, a Aarón y a toda la comunidad de los israelitas, en el desierto de Parán, en Cadés. Les hicieron una relación a ellos y a toda la comunidad, y les mostraron los productos del país.26 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
27 Les contaron lo siguiente: «Fuimos al país al que nos enviaste, y en verdad que mana leche y miel; éstos son sus productos.27 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
28 Sólo que el pueblo que habita en el país es poderoso; las ciudades, fortificadas y muy grandes; hasta hemos visto allí descendientes de Anaq.28 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
29 El amalecita ocupa la región del Négueb; el hitita, el amorreo y el jebuseo ocupan la montaña; el cananeo, la orilla del mar y la ribera del Jordán.»29 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
30 Caleb acalló al pueblo delante de Moisés, diciendo: «Subamos, y conquistaremos el país, porque sin duda podremos con él.»30 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
31 Pero los hombres que habían ido con él dijeron: «No podemos subir contra ese pueblo, porque es más fuerte que nosotros.»31 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
32 Y empezaron a hablar mal a los israelitas del país que habían explorado, diciendo: «El país que hemos recorrido y explorado es un país que devora a sus propios habitantes. Toda la gente que hemos visto allí es gente alta.32 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
33 Hemos visto también gigantes, hijos de Anaq, de la raza de los gigantes. Nosotros nos teníamos ante ellos como saltamontes, y eso mismo les parecíamos a ellos.»33 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
34 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.