Proverbios 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 ¿No está llamando la Sabiduría? y la Prudencia, ¿no alza su voz? | 1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam? |
2 En la cumbre de las colinas que hay sobre el camino, en los cruces de sendas se detiene; | 2 In summis verticibus supra viam in mediis semitis stans, |
3 junto a las puertas, a la salida de la ciudad, a la entrada de los portales, da sus voces: | 3 iuxta portas ad introitum civitatis, in ipsis foribus conclamat: |
4 «A vosotros, hombres, os llamo, para los hijos de hombre es mi voz. | 4 “ O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. |
5 Entended, simples, la prudencia y vosotros, necios, sed razonables. | 5 Intellegite, parvuli, astutiam; et insipientes, animadvertite. |
6 Escuchad: voy a decir cosas importantes y es recto cuanto sale de mis labios. | 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea, ut recta praedicent. |
7 Porque verdad es el susurro de mi boca y mis labios abominan la maldad. | 7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. |
8 Justos son todos los dichos de mi boca, nada hay en ellos astuto ni tortuoso. | 8 Iusti sunt omnes sermones oris mei, non est in eis pravum quid neque perversum; |
9 Todos están abiertos para el inteligente y rectos para los que la ciencia han encontrado. | 9 omnes recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam. |
10 Recibid mi instrucción y no la plata, la ciencia más bien que el oro puro. | 10 Accipitc disciplinam meam et non pecuniam, doctrinam magis quam aurum electum. |
11 Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas, ninguna cosa apetecible se le puede igualar. | 11 Melior est enim sapientia gemmis, et omne desiderabile ei non potest comparari ”. |
12 «Yo, la Sabiduría, habito con la prudencia, yo he inventado la ciencia de la reflexión. | 12 Ego sapientia habito cum prudentia et artem excogitandi invenio. |
13 (El temor de Yahveh es odiar el mal.) La soberbia y la arrogancia y el camino malo y la boca torcida yo aborrezco. | 13 Timor Domini odisse malum; arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor. |
14 Míos son el consejo y la habilidad, yo soy la inteligencia, mía es la fuerza. | 14 Meum est consilium et prudentia, mea est intellegentia, mea est fortitudo. |
15 Por mí los reyes reinan y los magistrados administran la justicia. | 15 Per me reges regnant, et principes iusta decernunt; |
16 Por mí los príncipes gobiernan y los magnates, todos los jueces justos. | 16 per me duces imperant, et potentes decernunt iustitiam. |
17 Yo amo a los que me aman y los que me buscan me encontrarán. | 17 Ego diligentes me diligo; et, qui mane vigilant ad me, invenient me. |
18 Conmigo están la riqueza y la gloria, la fortuna sólida y la justicia. | 18 Mecum sunt divitiae et gloria, opes superbae et iustitia. |
19 Mejor es mi fruto que el oro, que el oro puro, y mi renta mejor que la plata acrisolada. | 19 Melior est enim fructus meus auro et obryzo, et genimina mea argento electo. |
20 Yo camino por la senda de la justicia, por los senderos de la equidad, | 20 In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii, |
21 para repartir hacienda a los que me aman y así llenar sus arcas». | 21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam. |
22 «Yahveh me creó, primicia de su camino, antes que sus obras más antiguas. | 22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio; |
23 Desde la eternidad fui fundada, desde el principio, antes que la tierra. | 23 ab aeterno ordinata sum et ex antiquis, antequam terra fieret. |
24 Cuando no existían los abismos fui engendrada, cuando no había fuentes cargadas de agua. | 24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram, necdum fontes graves aquis, |
25 Antes que los montes fuesen asentados, antes que las colinas, fui engendrada. | 25 priusquam montes demergerentur, ante colles ego parturiebar. |
26 No había hecho aún la tierra ni los campos, ni el polvo primordial del orbe. | 26 Adhuc terram non fecerat et campos et initium glebae orbis terrae. |
27 Cuando asentó los cielos, allí estaba yo, cuando trazó un círculo sobre la faz del abismo, | 27 Quando praeparabat caelos, aderam, quando certa lege et gyro vallabat abyssos, |
28 cuando arriba condensó las nubes, cuando afianzó las fuentes del abismo, | 28 quando nubes firmabat sursum, et praevaluerunt fontes abyssi, |
29 cuando al mar dio su precepto - y las aguas no rebasarán su orilla - cuando asentó los cimientos de la tierra, | 29 quando circumdabat mari terminum suum et aquis, ne transirent fines suos, quando iecit fundamenta terrae, |
30 yo estaba allí, como arquitecto, y era yo todos los días su delicia, jugando en su presencia en todo tiempo, | 30 cum eo eram ut artifex: delectatio eius per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, |
31 jugando por el orbe de su tierra; y mis delicias están con los hijos de los hombres». | 31 ludens in orbe terrarum, et deliciae meae esse cum filiis hominum. |
32 «Ahora pues, hijos, escuchadme, dichosos los que guardan mis caminos. | 32 Nunc ergo, filii, audite me: beati, qui custodiunt vias meas; |
33 Escuchad la instrucción y haceos sabios, no la despreciéis. | 33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam. |
34 Dichoso el hombre que me escucha velando ante mi puerta cada día, guardando las jambas de mi entrada. | 34 Beatus homo, qui audit me et qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei. |
35 Porque el que me halla, ha hallado la vida, ha logrado el favor de Yahveh. | 35 Qui me invenerit, inveniet vitam et hauriet delicias a Domino. |
36 Pero el que me ofende, hace daño a su alma; todos los que me odian, aman la muerte». | 36 Qui autem in me peccaverit, laedet animam suam: omnes, qui me oderunt, diligunt mortem. |