Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Génesis 11


font
BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras.1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole.
2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron.2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono.
3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa.3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento,
4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.»4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ».
5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos,5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo,
6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible.6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti.
7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.»7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ».
8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città,
9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra.9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra.
10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio.10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio.
11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole.
12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj.12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas.13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie.
14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber.14 Sale visse trenta anni, e generò Eber.
15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas.15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie.
16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg.16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg.
17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas.17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.
18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú.18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu.
19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas.19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie.
20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug.20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.
21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas.21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie,
22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor.22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor.
23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie.
24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj.24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare.
25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas.25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie.
26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán.26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran.
27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot.27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot,
28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos.28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei.
29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská.29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca.
30 Saray era estéril, sin hijos.30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli.
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí.31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono.
32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán.32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran.