Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Génesis 11


font
BIBLIASMITH VAN DYKE
1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras.1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron.2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa.3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.»4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos,5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible.6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.»7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra.9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio.10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj.12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas.13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber.14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas.15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg.16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas.17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú.18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas.19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug.20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas.21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor.22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj.24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas.25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán.26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot.27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos.28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská.29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
30 Saray era estéril, sin hijos.30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí.31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán.32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران