Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Génesis 11


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras.1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron.2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa.3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.
4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.»4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos,5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible.6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.»7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.
8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra.9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio.10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj.12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas.13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber.14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas.15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg.16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas.17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú.18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas.19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug.20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas.21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor.22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj.24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas.25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán.26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot.27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos.28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská.29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Saray era estéril, sin hijos.30 And Sarai was barren, and had no children.
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí.31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán.32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.