1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras. | 1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole. |
2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron. | 2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono. |
3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa. | 3 Si dissero l'un l'altro: "Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento. |
4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.» | 4 Poi dissero: "Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra". |
5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos, | 5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo. |
6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible. | 6 Il Signore disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile. |
7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.» | 7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro". |
8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. | 8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città. |
9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra. | 9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
|
10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio. | 10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio; |
11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas. | 11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
|
12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj. | 12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach; |
13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas. | 13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
|
14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber. | 14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber; |
15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas. | 15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
|
16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg. | 16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg; |
17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas. | 17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
|
18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú. | 18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu; |
19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas. | 19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
|
20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug. | 20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug; |
21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas. | 21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
|
22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor. | 22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor; |
23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas. | 23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
|
24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj. | 24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach; |
25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas. | 25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
|
26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán. | 26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
|
27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot. | 27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot. |
28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos. | 28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei. |
29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská. | 29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca. |
30 Saray era estéril, sin hijos. | 30 Sarai era sterile e non aveva figli.
|
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí. | 31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
|
32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán. | 32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran. |