Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

John 7


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 After this Jesus travel ed round Galilee; he could not travel round Judaea, because the Jews wereseeking to kil him.1 Dopo questo andava Iesù in Galilea; e non voleva andare in Iudea, imperò che gli Iudei il cercavano di ucciderlo.
2 As the Jewish feast of Shelters drew near,2 Era appresso della festa de' Iudei scenofegia (la quale era la festa delle tende).
3 his brothers said to him, 'Leave this place and go to Judaea, so that your disciples, too, can see the works you are doing;3 Dissero a lui li suoi fratelli: pàrtiti, e vanne in Iudea, acciò che gli discepoli vedano le opere che tu fai.
4 no one who wants to be publicly known acts in secret; if this is what you are doing, you should revealyourself to the world.'4 Imperò che niuno fa le opere sue occultamente, anzi cerca di farle in pubblico; e facendo queste cose, tu ti manifesti al mondo.
5 Not even his brothers had faith in him.5 Non di meno, perchè li suoi fratelli dicessero così, non credeano però in lui.
6 Jesus answered, 'For me the right time has not come yet, but for you any time is the right time.6 Disse a loro Iesù: il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro è sempre apparecchiato.
7 The world cannot hate you, but it does hate me, because I give evidence that its ways are evil.7 Il mondo non vi può avere in odio; ma me ha in odio, imperò ch' io rendo testimonianza di lui, che le opere sue sono ree.
8 Go up to the festival yourselves: I am not going to this festival, because for me the time is not ripe yet.'8 Voi andate a questa festa; ma io non ci andarò, imperò che il tempo mio non è ancora compiuto.
9 Having said that, he stayed behind in Galilee.9 E dette ch' ebbe queste parole, si rimase in Galilea.
10 However, after his brothers had left for the festival, he went up as well, not publicly but secretly.10 Ma quando furono andati gli suoi fratelli, ed egli poi andò alla festa, ma non manifestamente, ma quasi di nascosto.
11 At the festival the Jews were on the look-out for him: 'Where is he?' they said.11 E gli Iudei andavanlo cercando nel giorno della festa, e dicevano: dove è costui?
12 There was a great deal of talk about him in the crowds. Some said, 'He is a good man'; others, 'No, heis leading the people astray.'12 E grande murmurazione era di lui infra la turba. E alquanti dicevano, ch' egli è buono. E alquanti dicevano: non, e anzi inganna le turbe.
13 Yet no one spoke about him openly, for fear of the Jews.13 Ma niuno parlava di lui manifestamente, per paura de' Iudei.
14 When the festival was half over, Jesus went to the Temple and began to teach.14 Andò Iesù il seguente giorno della festa nel tempio, e ammaestrava (la gente).
15 The Jews were astonished and said, 'How did he learn to read? He has not been educated.'15 E gli Iudei maravigliavansi, e dicevano: come sa costui lettera, conciosia cosa che mai non stette alla scuola a imparare?
16 Jesus answered them: 'My teaching is not from myself: it comes from the one who sent me;16 Respuose a loro Iesù, e disse: la dottrina ch' io insegno, non è mia, ma è del Padre mio che mi ha mandato.
17 anyone who is prepared to do his wil , wil know whether my teaching is from God or whether I speakon my own account.17 E se alcuno vorrà fare la volontà sua, avrà conoscimento della mia dottrina, se ella è di Dio, 0 se io parlo (come) da me medesimo.
18 When someone speaks on his own account, he is seeking honour for himself; but when he is seekingthe honour of the person who sent him, then he is true and altogether without dishonesty.18 Colui che parla da sé medesimo, cerca la sua propria gloria; ma colui che cerca la gloria di colui che il mandò, costui è verace, e ingiustizia non è in lui.
19 Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law!19 Non vi dètte Moisè la legge, e niuno di voi la serva?
20 The crowd replied, 'You are mad! Who wants to kil you?'20 Perchè adunque cercate voi di uccidermi? Rispose la turaa, e disse: tu hai il dimonio adosso; chi cerca di ucciderti?
21 Jesus answered, 'One work I did, and you are all amazed at it.21 Rispose Iesù, e disse: io ho fatta una opera, della quale tutti vi meravigliate.
22 Moses ordered you to practise circumcision -- not that it began with him, it goes back to the patriarchs-- and you circumcise on the Sabbath.22 E imperò Moisè vi dette la circoncisione; non perchè ella fusse di Moisè, ma fu de' padri; e voi il sabbato circoncidete l'uomo
23 Now if someone can be circumcised on the Sabbath so that the Law of Moses is not broken, why areyou angry with me for making someone completely healthy on a Sabbath?23 Onde se l'uomo riceve la circoncisione il sabbato, e non si rompe la legge di Moisè; e voi siete indignati contra di me, perchè io ho (guarito e) tutto fatto sano uno uomo in sabbato?
24 Do not keep judging according to appearances; let your judgement be according to what is right.'24 Non vogliate giudicare secondo la faccia, ma giudicate giusto giudicio.
25 Meanwhile some of the people of Jerusalem were saying, 'Isn't this the man they want to kil ?25 Dicevano alquanti uomini da Ierusalem : non è costui colui il quale (gli Farisei) cercano di ucciderlo?
26 And here he is, speaking openly, and they have nothing to say to him! Can it be true the authoritieshave recognised that he is the Christ?26 Ecco che ora parla manifestamente, e non gli dicono nulla. Arebbono mai gli (Farisei e gli) principi conosciuto, ch' egli fusse Cristo?
27 Yet we al know where he comes from, but when the Christ appears no one wil know where he comesfrom.'27 Ma noi sappiamo bene (e conosciamo costui, e) onde egli è; ma di Cristo, quando verrà, niuno saprà onde sia.
28 Then, as Jesus was teaching in the Temple, he cried out: You know me and you know where I camefrom. Yet I have not come of my own accord: but he who sent me is true; You do not know him,28 E Cristo tuttavia predicava nel tempio, e chiamava e dicea; voi mi conoscete bene, e sapete donde io sono; e da me medesimo non venni; ma colui che mi mandò, sì è verità, il quale voi non sapete.
29 but I know him because I have my being from him and it was he who sent me.29 Ma io conosco bene lui (e se io dicessi ch' io nol conoscessi, sarebbe bugiardo come voi, ma io lo so e conosco); imperò ch' io venni da lui, ed egli mi mandò.
30 They wanted to arrest him then, but because his hour had not yet come no one laid a hand on him.30 Allora (gli Iudei) cercavano di pigliarlo; ma niuno però gli pose le mani adosso, imperò che l'ora sua non era ancora venuta.
31 There were many people in the crowds, however, who believed in him; they were saying, 'When theChrist comes, wil he give more signs than this man has?'31 Ma molti di quella turba credettero in lui, e dicevano: come vegnirà Cristo, non farà più miracoli, che ha fatto costui.
32 Hearing that talk like this about him was spreading among the people, the Pharisees sent the Templeguards to arrest him.32 Udivano gli Farisei murmurare la turba di quello che fu fatto; e mandorono gli principi e Farisei, loro famigli a pigliare Iesù.
33 Then Jesus said: For a short time I am with you stil ; then I shal go back to the one who sent me.33 E Iesù disse a loro: io debbo stare con voi poco tempo; imperò ch' io vado a colui che mi mandò.
34 You will look for me and wil not find me; where I am you cannot come.34 E voi m' addimanderete, e non mi troverete; e dove io vo, voi non potete venire.
35 So the Jews said to one another, 'Where is he intending to go that we shal not be able to find him? Ishe intending to go abroad to the people who are dispersed among the Greeks and to teach the Greeks?35 Dicevano gli Iudei infra loro: dove andarebbe costui, che dice nollo trovaremo? come? andarebb' egli mai in dispersione di gente, per ammaestrare la gente?
36 'Why do you want to kil me?' What does he mean when he says: "You will look for me and wil not findme; where I am, you cannot come?" '36 E che parola è questa ch' egli ha detta: voi mi cercarete, e non mi troverete, e dove io vo non potete venire?
37 On the last day, the great day of the festival, Jesus stood and cried out: 'Let anyone who is thirstycome to me!37 Ma nell' ultimo giorno grande della festa stava Iesù, e chiamava forte, e diceva: se alcuno ha sete, venga a me a bevere.
38 Let anyone who believes in me come and drink! As scripture says, "From his heart shal flow streamsof living water." '38 E chi crede in me, sì come dice la Scrittura, fiumi di acqua viva usciranno del suo ventre.
39 He was speaking of the Spirit which those who believed in him were to receive; for there was no Spiritas yet because Jesus had not yet been glorified.39 E questo disse (Iesù) del Spirito (Santo) il quale dovevano ricevere coloro che dovevano credere in lui; conciosia che il Spirito ancora non era dato, imperò che ancora non era glorificato Iesù.
40 Some of the crowd who had been listening said, 'He is indeed the prophet,'40 Udendo adunque, alcuni di quella turba, questi parlari, dicevano: veramente questo egli è profeta.
41 and some said, 'He is the Christ,' but others said, 'Would the Christ come from Galilee?41 Alcuni dicevano: egli è Cristo. Dicevano etiam alcuni altri: adunque egli è venuto Cristo da Galilea?
42 Does not scripture say that the Christ must be descended from David and come from Bethlehem, thevil age where David was?'42 Or non dice la Scrittura, come egli è del seme di David, e venne Cristo di Betleem castello dove era David?
43 So the people could not agree about him.43 Di che fatta fu la discordia fra la turba per amore suo.
44 Some wanted to arrest him, but no one actual y laid a hand on him.44 Ma alcuni di loro volevanlo pigliare; e nullo pose le mani sopra di lui.
45 The guards went back to the chief priests and Pharisees who said to them, 'Why haven't you broughthim?'45 Vennero adunque li ministri alli pontefici e Farisei; e quelli dissero: il perchè non l'avete menato?
46 The guards replied, 'No one has ever spoken like this man.'46 Risposero gli ministri: or ha parlato già mai alcuno uomo a modo di questo uomo?
47 'So,' the Pharisees answered, 'you, too, have been led astray?47 Risposergli allora gli Farisei: adunque etiam voi siete sedutti?
48 Have any of the authorities come to believe in him? Any of the Pharisees?48 Or ha creduto in lui alcuno de' principi, ovvero de' Farisei?
49 This rabble knows nothing about the Law -- they are damned.'49 Ma questa turba, che non ha udito la legge, è maledetta.
50 One of them, Nicodemus -- the same man who had come to Jesus earlier -- said to them,50 Alli quali dissegli Nicodemo, dico quello che viene a lui di notte, il quale era uno di essi :
51 'But surely our Law does not al ow us to pass judgement on anyone without first giving him a hearingand discovering what he is doing?'51 adunque la legge nostra giudica l' uomo, se prima non udirà da esso, e conoscerà (poscia) quello ch' egli faccia?
52 To this they answered, 'Are you a Galilean too? Go into the matter, and see for yourself: prophets donot arise in Galilee.'52 Risposero, e disserongli: or sei etiam tu Galileo? considera le Scritture, e vedi come non si leva il profeta da Galilea.
53 They al went home,53 E poscia ciascuno ritornò nella casa sua.