Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

John 7


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 After this Jesus travel ed round Galilee; he could not travel round Judaea, because the Jews wereseeking to kil him.1 Après cela, Jésus resta en Galilée, passant d’une place à l’autre; il ne voulait pas circuler en Judée car les Juifs cherchaient à le tuer.
2 As the Jewish feast of Shelters drew near,2 La fête des Tentes, une des fêtes juives, était alors toute proche,
3 his brothers said to him, 'Leave this place and go to Judaea, so that your disciples, too, can see the works you are doing;3 et ses frères lui dirent: "Ne reste pas ici, monte en Judée: tes disciples là-bas ont besoin de voir les œuvres que tu fais.
4 no one who wants to be publicly known acts in secret; if this is what you are doing, you should revealyourself to the world.'4 On ne se cache pas quand on veut être connu: avec tout ce que tu fais, tu dois te montrer au monde.”
5 Not even his brothers had faith in him.5 En réalité, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
6 Jesus answered, 'For me the right time has not come yet, but for you any time is the right time.6 Jésus leur dit: "L’heure pour moi n’est pas encore venue, tandis que pour vous, c’est toujours le moment favorable.
7 The world cannot hate you, but it does hate me, because I give evidence that its ways are evil.7 Le monde ne peut pas vous détester, alors que moi il me déteste parce que je montre que ses œuvres sont mauvaises.
8 Go up to the festival yourselves: I am not going to this festival, because for me the time is not ripe yet.'8 Vous pouvez monter pour cette fête; moi je ne monte pas pour cette fête, parce que mon heure n’est pas encore venue.”
9 Having said that, he stayed behind in Galilee.9 Telle fut la réponse de Jésus, et il resta en Galilée.
10 However, after his brothers had left for the festival, he went up as well, not publicly but secretly.10 Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret.
11 At the festival the Jews were on the look-out for him: 'Where is he?' they said.11 Les Juifs le cherchaient donc au milieu de la fête et ils demandaient: "Où est cet homme?”
12 There was a great deal of talk about him in the crowds. Some said, 'He is a good man'; others, 'No, heis leading the people astray.'12 Dans le peuple on parlait de lui à voix basse. Les uns disaient: "C’est un homme bien.” D’autres répondaient: "Pas du tout, il trompe le peuple.”
13 Yet no one spoke about him openly, for fear of the Jews.13 Mais personne ne parlait de lui ouvertement par peur des Juifs.
14 When the festival was half over, Jesus went to the Temple and began to teach.14 La fête était déjà à moitié passée quand Jésus monta au Temple et commença à enseigner.
15 The Jews were astonished and said, 'How did he learn to read? He has not been educated.'15 Les Juifs en étaient tout étonnés, ils disaient: "Cet homme connaît donc les Écritures sans avoir eu de maître?”
16 Jesus answered them: 'My teaching is not from myself: it comes from the one who sent me;16 Alors vint la réponse de Jésus: "Ma doctrine ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.
17 anyone who is prepared to do his wil , wil know whether my teaching is from God or whether I speakon my own account.17 Si quelqu’un veut faire ce que Lui il veut, il saura bien si ma doctrine vient de Dieu ou si je parle pour mon compte.
18 When someone speaks on his own account, he is seeking honour for himself; but when he is seekingthe honour of the person who sent him, then he is true and altogether without dishonesty.18 Celui qui parle pour son propre compte cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, c’est un homme sans malice et qui dit la vérité.
19 Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law!19 C’est bien Moïse qui vous a donné la Loi? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Alors, pourquoi voulez-vous me tuer?”
20 The crowd replied, 'You are mad! Who wants to kil you?'20 Les Juifs lui répondent: "Tu as un démon! Qui est-ce qui cherche à te tuer?”
21 Jesus answered, 'One work I did, and you are all amazed at it.21 Jésus leur dit: "J’en suis à ma première intervention et déjà vous êtes scandalisés.
22 Moses ordered you to practise circumcision -- not that it began with him, it goes back to the patriarchs-- and you circumcise on the Sabbath.22 Voyez comment Moïse vous a ordonné la circoncision (en réalité elle ne vient pas de Moïse, mais des ancêtres) - et vous faites la circoncision même le jour du sabbat.
23 Now if someone can be circumcised on the Sabbath so that the Law of Moses is not broken, why areyou angry with me for making someone completely healthy on a Sabbath?23 Pour ne pas désobéir à la Loi de Moïse, on donne à quelqu’un la circoncision le jour du sabbat. Alors, pourquoi me faites-vous des reproches quand je donne à quelqu’un la pleine santé le jour du sabbat?
24 Do not keep judging according to appearances; let your judgement be according to what is right.'24 Ne jugez pas selon les apparences, jugez selon la justice.”
25 Meanwhile some of the people of Jerusalem were saying, 'Isn't this the man they want to kil ?25 Des gens de Jérusalem disaient: "C’est donc lui l’homme qu’on voudrait tuer?
26 And here he is, speaking openly, and they have nothing to say to him! Can it be true the authoritieshave recognised that he is the Christ?26 Et maintenant il parle ouvertement et on ne lui dit rien. Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie?
27 Yet we al know where he comes from, but when the Christ appears no one wil know where he comesfrom.'27 Pourtant nous savons bien d’où il est, alors que pour le Messie, personne ne sait d’où il sortira.”
28 Then, as Jesus was teaching in the Temple, he cried out: You know me and you know where I camefrom. Yet I have not come of my own accord: but he who sent me is true; You do not know him,28 C’est pourquoi Jésus, qui enseignait dans le Temple, éleva la voix et déclara: "Vraiment vous me connaissez et vous savez d’où je suis! Je ne viens pas de moi-même. J’ai été envoyé par Celui qui est Vrai, par celui que vous ne connaissez pas.
29 but I know him because I have my being from him and it was he who sent me.29 C’est lui qui m’a envoyé, et moi je le connais parce que je viens d’auprès de lui.”
30 They wanted to arrest him then, but because his hour had not yet come no one laid a hand on him.30 On aurait voulu l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.
31 There were many people in the crowds, however, who believed in him; they were saying, 'When theChrist comes, wil he give more signs than this man has?'31 Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme?”
32 Hearing that talk like this about him was spreading among the people, the Pharisees sent the Templeguards to arrest him.32 Les Pharisiens étaient au courant de tout ce qu’on disait dans le peuple à propos de Jésus. En accord avec les Pharisiens, les grands prêtres envoyèrent la police du Temple pour l’arrêter.
33 Then Jesus said: For a short time I am with you stil ; then I shal go back to the one who sent me.33 Jésus dit alors: "Je suis avec vous pour très peu de temps encore, ensuite j’irai vers celui qui m’a envoyé.
34 You will look for me and wil not find me; where I am you cannot come.34 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas venir où je suis.”
35 So the Jews said to one another, 'Where is he intending to go that we shal not be able to find him? Ishe intending to go abroad to the people who are dispersed among the Greeks and to teach the Greeks?35 Aussitôt les Juifs se demandèrent: "Où veut-il aller que nous ne puissions pas le trouver? Pense-t-il visiter ceux qui ont émigré vers le monde grec et prêcher également aux Grecs?
36 'Why do you want to kil me?' What does he mean when he says: "You will look for me and wil not findme; where I am, you cannot come?" '36 Qu’est-ce qu’il a dit là: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir où je suis?”
37 On the last day, the great day of the festival, Jesus stood and cried out: 'Let anyone who is thirstycome to me!37 C’était le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus important. Jésus, qui s’était mis debout, éleva la voix: "Celui qui a soif, qu’il vienne à moi! Qu’il boive,
38 Let anyone who believes in me come and drink! As scripture says, "From his heart shal flow streamsof living water." '38 celui qui croit en moi! L’Écriture l’a dit: Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein.”
39 He was speaking of the Spirit which those who believed in him were to receive; for there was no Spiritas yet because Jesus had not yet been glorified.39 Quand Jésus disait cela, il pensait à l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui. À ce moment-là on n’avait pas encore l’Esprit, puisque Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.
40 Some of the crowd who had been listening said, 'He is indeed the prophet,'40 Bien des gens qui avaient entendu ces paroles disaient: "C’est sûrement lui le Prophète!”
41 and some said, 'He is the Christ,' but others said, 'Would the Christ come from Galilee?41 D’autres disaient: "C’est lui le Messie!” Mais certains demandaient: "Le Messie peut-il venir de Galilée?
42 Does not scripture say that the Christ must be descended from David and come from Bethlehem, thevil age where David was?'42 Le Messie est descendant de David: n’est-ce pas dit dans l’Écriture? Et il doit venir de Bethléem, la ville de David.”
43 So the people could not agree about him.43 Ainsi les gens se divisaient à cause de lui.
44 Some wanted to arrest him, but no one actual y laid a hand on him.44 Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
45 The guards went back to the chief priests and Pharisees who said to them, 'Why haven't you broughthim?'45 Lorsque les policiers furent de retour chez les grands prêtres et les Pharisiens, ceux-ci leur demandèrent: "Pourquoi ne l’avez-vous pas arrêté?”
46 The guards replied, 'No one has ever spoken like this man.'46 Les policiers répondirent: "Jamais un homme n’a parlé ainsi.”
47 'So,' the Pharisees answered, 'you, too, have been led astray?47 Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi vous vous êtes laissé prendre?
48 Have any of the authorities come to believe in him? Any of the Pharisees?48 Y a-t-il seulement un chef ou un Pharisien qui ait cru en lui?
49 This rabble knows nothing about the Law -- they are damned.'49 Mais ce peuple qui ignore tout de la Loi, ce sont des maudits!”
50 One of them, Nicodemus -- the same man who had come to Jesus earlier -- said to them,50 Alors intervint Nicodème, l’un d’entre eux; c’était lui qui était venu voir Jésus au début, et il demanda:
51 'But surely our Law does not al ow us to pass judgement on anyone without first giving him a hearingand discovering what he is doing?'51 "Est-ce que notre Loi condamne quelqu’un sans d’abord l’interroger pour savoir ce qu’il fait?”
52 To this they answered, 'Are you a Galilean too? Go into the matter, and see for yourself: prophets donot arise in Galilee.'52 Les autres lui dirent: "Toi aussi tu es Galiléen? Regarde un peu, et tu verras que les prophètes n’arrivent pas de Galilée.”
53 They al went home,53 Et c’est ainsi que chacun retourna chez soi.