Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

John 7


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 After this Jesus travel ed round Galilee; he could not travel round Judaea, because the Jews wereseeking to kil him.1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 As the Jewish feast of Shelters drew near,2 Or la festa de’ Giudei, cioè la solennità de’ tabernacoli, era vicina.
3 his brothers said to him, 'Leave this place and go to Judaea, so that your disciples, too, can see the works you are doing;3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.
4 no one who wants to be publicly known acts in secret; if this is what you are doing, you should revealyourself to the world.'4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.
5 Not even his brothers had faith in him.5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.
6 Jesus answered, 'For me the right time has not come yet, but for you any time is the right time.6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.
7 The world cannot hate you, but it does hate me, because I give evidence that its ways are evil.7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d’esso, che le sue opere son malvage.
8 Go up to the festival yourselves: I am not going to this festival, because for me the time is not ripe yet.'8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.
9 Having said that, he stayed behind in Galilee.9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea.
10 However, after his brothers had left for the festival, he went up as well, not publicly but secretly.10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.
11 At the festival the Jews were on the look-out for him: 'Where is he?' they said.11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov’è colui?
12 There was a great deal of talk about him in the crowds. Some said, 'He is a good man'; others, 'No, heis leading the people astray.'12 E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.
13 Yet no one spoke about him openly, for fear of the Jews.13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei
14 When the festival was half over, Jesus went to the Temple and began to teach.14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.
15 The Jews were astonished and said, 'How did he learn to read? He has not been educated.'15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?
16 Jesus answered them: 'My teaching is not from myself: it comes from the one who sent me;16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 anyone who is prepared to do his wil , wil know whether my teaching is from God or whether I speakon my own account.17 Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.
18 When someone speaks on his own account, he is seeking honour for himself; but when he is seekingthe honour of the person who sent him, then he is true and altogether without dishonesty.18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.
19 Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law!19 Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?
20 The crowd replied, 'You are mad! Who wants to kil you?'20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?
21 Jesus answered, 'One work I did, and you are all amazed at it.21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.
22 Moses ordered you to practise circumcision -- not that it began with him, it goes back to the patriarchs-- and you circumcise on the Sabbath.22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato.
23 Now if someone can be circumcised on the Sabbath so that the Law of Moses is not broken, why areyou angry with me for making someone completely healthy on a Sabbath?23 Se l’uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch’io abbia sanato tutto un uomo in sabato?
24 Do not keep judging according to appearances; let your judgement be according to what is right.'24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio.
25 Meanwhile some of the people of Jerusalem were saying, 'Isn't this the man they want to kil ?25 Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?
26 And here he is, speaking openly, and they have nothing to say to him! Can it be true the authoritieshave recognised that he is the Christ?26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?
27 Yet we al know where he comes from, but when the Christ appears no one wil know where he comesfrom.'27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.
28 Then, as Jesus was teaching in the Temple, he cried out: You know me and you know where I camefrom. Yet I have not come of my own accord: but he who sent me is true; You do not know him,28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.
29 but I know him because I have my being from him and it was he who sent me.29 Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato.
30 They wanted to arrest him then, but because his hour had not yet come no one laid a hand on him.30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
31 There were many people in the crowds, however, who believed in him; they were saying, 'When theChrist comes, wil he give more signs than this man has?'31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?
32 Hearing that talk like this about him was spreading among the people, the Pharisees sent the Templeguards to arrest him.32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo.
33 Then Jesus said: For a short time I am with you stil ; then I shal go back to the one who sent me.33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.
34 You will look for me and wil not find me; where I am you cannot come.34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.
35 So the Jews said to one another, 'Where is he intending to go that we shal not be able to find him? Ishe intending to go abroad to the people who are dispersed among the Greeks and to teach the Greeks?35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?
36 'Why do you want to kil me?' What does he mean when he says: "You will look for me and wil not findme; where I am, you cannot come?" '36 Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?
37 On the last day, the great day of the festival, Jesus stood and cried out: 'Let anyone who is thirstycome to me!37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.
38 Let anyone who believes in me come and drink! As scripture says, "From his heart shal flow streamsof living water." '38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.
39 He was speaking of the Spirit which those who believed in him were to receive; for there was no Spiritas yet because Jesus had not yet been glorified.39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.
40 Some of the crowd who had been listening said, 'He is indeed the prophet,'40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.
41 and some said, 'He is the Christ,' but others said, 'Would the Christ come from Galilee?41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?
42 Does not scripture say that the Christ must be descended from David and come from Bethlehem, thevil age where David was?'42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?
43 So the people could not agree about him.43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.
44 Some wanted to arrest him, but no one actual y laid a hand on him.44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui
45 The guards went back to the chief priests and Pharisees who said to them, 'Why haven't you broughthim?'45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?
46 The guards replied, 'No one has ever spoken like this man.'46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.
47 'So,' the Pharisees answered, 'you, too, have been led astray?47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?
48 Have any of the authorities come to believe in him? Any of the Pharisees?48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui?
49 This rabble knows nothing about the Law -- they are damned.'49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.
50 One of them, Nicodemus -- the same man who had come to Jesus earlier -- said to them,50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:
51 'But surely our Law does not al ow us to pass judgement on anyone without first giving him a hearingand discovering what he is doing?'51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto?
52 To this they answered, 'Are you a Galilean too? Go into the matter, and see for yourself: prophets donot arise in Galilee.'52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.
53 They al went home,53 E ciascuno se ne andò a casa sua