Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

John 7


font
NEW JERUSALEMGREEK BIBLE
1 After this Jesus travel ed round Galilee; he could not travel round Judaea, because the Jews wereseeking to kil him.1 Και περιεπατει ο Ιησους μετα ταυτα εν τη Γαλιλαια? διοτι δεν ηθελε να περιπατη εν τη Ιουδαια, επειδη οι Ιουδαιοι εζητουν να θανατωσωσιν αυτον.
2 As the Jewish feast of Shelters drew near,2 Επλησιαζε δε η εορτη των Ιουδαιων, η σκηνοπηγια.
3 his brothers said to him, 'Leave this place and go to Judaea, so that your disciples, too, can see the works you are doing;3 Ειπον λοιπον προς αυτον οι αδελφοι αυτου? Μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την Ιουδαιαν, δια να ιδωσι και οι μαθηται σου τα εργα σου, τα οποια καμνεις?
4 no one who wants to be publicly known acts in secret; if this is what you are doing, you should revealyourself to the world.'4 διοτι ουδεις πραττει τι κρυφιως και ζητει αυτος να ηναι φανερος. Εαν πραττης ταυτα, φανερωσον σεαυτον εις τον κοσμον.
5 Not even his brothers had faith in him.5 Διοτι ουδε οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον.
6 Jesus answered, 'For me the right time has not come yet, but for you any time is the right time.6 Λεγει λοιπον προς αυτους ο Ιησους? Ο καιρος ο ιδικος μου δεν ηλθεν ετι, ο δε καιρος ο ιδικος σας ειναι παντοτε ετοιμος.
7 The world cannot hate you, but it does hate me, because I give evidence that its ways are evil.7 Δεν δυναται ο κοσμος να μιση εσας? εμε ομως μισει, διοτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου ειναι πονηρα.
8 Go up to the festival yourselves: I am not going to this festival, because for me the time is not ripe yet.'8 Σεις αναβητε εις την εορτην ταυτην? εγω δεν αναβαινω ετι εις την εορτην ταυτην, διοτι ο καιρος μου δεν επληρωθη ετι.
9 Having said that, he stayed behind in Galilee.9 Και αφου ειπε ταυτα προς αυτους, εμεινεν εν τη Γαλιλαια.
10 However, after his brothers had left for the festival, he went up as well, not publicly but secretly.10 Αφου δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου, τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην, ουχι φανερως αλλα κρυφιως πως.
11 At the festival the Jews were on the look-out for him: 'Where is he?' they said.11 Οι Ιουδαιοι λοιπον εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον? Που ειναι εκεινος;
12 There was a great deal of talk about him in the crowds. Some said, 'He is a good man'; others, 'No, heis leading the people astray.'12 Και ητο πολυς γογγυσμος περι αυτου μεταξυ των οχλων. Αλλοι μεν ελεγον οτι ειναι καλος? αλλοι δε ελεγον, Ουχι, αλλα πλανα τον οχλον.
13 Yet no one spoke about him openly, for fear of the Jews.13 Ουδεις ομως ελαλει παρρησια περι αυτου δια τον φοβον των Ιουδαιων.
14 When the festival was half over, Jesus went to the Temple and began to teach.14 Και ενω η εορτη ητο ηδη περι τα μεσα, ανεβη ο Ιησους εις το ιερον και εδιδασκε.
15 The Jews were astonished and said, 'How did he learn to read? He has not been educated.'15 Και εθαυμαζον οι Ιουδαιοι, λεγοντες? Πως ουτος εξευρει γραμματα, ενω δεν εμαθεν;
16 Jesus answered them: 'My teaching is not from myself: it comes from the one who sent me;16 Απεκριθη προς αυτους ο Ιησους και ειπεν? Η ιδικη μου διδαχη δεν ειναι εμου, αλλα του πεμψαντος με.
17 anyone who is prepared to do his wil , wil know whether my teaching is from God or whether I speakon my own account.17 Εαν τις θελη να καμη το θελημα αυτου, θελει γνωρισει περι της διδαχης, αν ηναι εκ του Θεου η αν εγω λαλω απ' εμαυτου.
18 When someone speaks on his own account, he is seeking honour for himself; but when he is seekingthe honour of the person who sent him, then he is true and altogether without dishonesty.18 Οστις λαλει αφ' εαυτου, ζητει την δοξαν την ιδικην αυτου, οστις ομως ζητει την δοξαν του πεμψαντος αυτον, ουτος ειναι αληθης, και αδικια εν αυτω δεν υπαρχει.
19 Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law!19 Ο Μωυσης δεν σας εδωκε τον νομον; και ουδεις απο σας εκπληροι τον νομον. Δια τι ζητειτε να μη θανατωσητε;
20 The crowd replied, 'You are mad! Who wants to kil you?'20 Απεκριθη ο οχλος και ειπε? Δαιμονιον εχεις? τις ζητει να σε θανατωση;
21 Jesus answered, 'One work I did, and you are all amazed at it.21 Απεκριθη ο Ιησους και ειπε προς αυτους? Εν εργον εκαμον, και παντες θαυμαζετε.
22 Moses ordered you to practise circumcision -- not that it began with him, it goes back to the patriarchs-- and you circumcise on the Sabbath.22 Δια τουτο ο Μωυσης σας εδωκε την περιτομην, ουχι οτι ειναι εκ του Μωυσεως, αλλ' εκ των πατερων, και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον.
23 Now if someone can be circumcised on the Sabbath so that the Law of Moses is not broken, why areyou angry with me for making someone completely healthy on a Sabbath?23 Εαν λαμβανη ανθρωπος περιτομην εν σαββατω, δια να μη λυθη ο νομος του Μωυσεως, οργιζεσθε κατ' εμου διοτι εκαμον ολοκληρον ανθρωπον υγιη εν σαββατω;
24 Do not keep judging according to appearances; let your judgement be according to what is right.'24 Μη κρινετε κατ' οψιν, αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε.
25 Meanwhile some of the people of Jerusalem were saying, 'Isn't this the man they want to kil ?25 Ελεγον λοιπον τινες εκ των Ιεροσολυμιτων? Δεν ειναι ουτος, τον οποιον ζητουσι να θανατωσωσι;
26 And here he is, speaking openly, and they have nothing to say to him! Can it be true the authoritieshave recognised that he is the Christ?26 Και ιδου, παρρησια λαλει, και δεν λεγουσι προς αυτον ουδεν. Μηπως τωοντι εγνωρισαν οι αρχοντες οτι ουτος ειναι αληθως ο Χριστος;
27 Yet we al know where he comes from, but when the Christ appears no one wil know where he comesfrom.'27 Αλλα τουτον εξευρομεν ποθεν ειναι? ο δε Χριστος οταν ερχεται, ουδεις γινωσκει ποθεν ειναι.
28 Then, as Jesus was teaching in the Temple, he cried out: You know me and you know where I camefrom. Yet I have not come of my own accord: but he who sent me is true; You do not know him,28 Εφωναξε λοιπον ο Ιησους, διδασκων εν τω ιερω, και ειπε? Και εμε εξευρετε και ποθεν ειμαι εξευρετε? και απ' εμαυτου δεν ηλθον, αλλ' ειναι αληθινος ο πεμψας με, τον οποιον σεις δεν εξευρετε?
29 but I know him because I have my being from him and it was he who sent me.29 εγω ομως εξευρω αυτον, διοτι παρ' αυτου ειμαι και εκεινος με απεστειλεν.
30 They wanted to arrest him then, but because his hour had not yet come no one laid a hand on him.30 Εζητουν λοιπον να πιασωσιν αυτον, και ουδεις επεβαλεν επ' αυτον την χειρα, διοτι δεν ειχεν ελθει ετι η ωρα αυτου.
31 There were many people in the crowds, however, who believed in him; they were saying, 'When theChrist comes, wil he give more signs than this man has?'31 Πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο Χριστος οταν ελθη, μηπως θελει καμει θαυματα πλειοτερα τουτων, τα οποια ουτος εκαμεν;
32 Hearing that talk like this about him was spreading among the people, the Pharisees sent the Templeguards to arrest him.32 Ηκουσαν οι Φαρισαιοι τον οχλον οτι εγογγυζε ταυτα περι αυτου, και απεστειλαν οι Φαρισαιοι και οι αρχιερεις υπηρετας δια να πιασωσιν αυτον.
33 Then Jesus said: For a short time I am with you stil ; then I shal go back to the one who sent me.33 Ειπε λοιπον προς αυτους ο Ιησους? Ετι ολιγον καιρον ειμαι μεθ' υμων, και υπαγω προς τον πεμψαντα με.
34 You will look for me and wil not find me; where I am you cannot come.34 Θελετε με ζητησει και δεν θελετε με ευρει? και οπου ειμαι εγω, σεις δεν δυνασθε να ελθητε.
35 So the Jews said to one another, 'Where is he intending to go that we shal not be able to find him? Ishe intending to go abroad to the people who are dispersed among the Greeks and to teach the Greeks?35 Ειπον λοιπον οι Ιουδαιοι προς αλληλους? Που μελλει ουτος να υπαγη, ωστε ημεις δεν θελομεν ευρει αυτον; Μηπως μελλει να υπαγη εις τους διεσπαρμενους μεταξυ των Ελληνων και να διδασκη τους Ελληνας;
36 'Why do you want to kil me?' What does he mean when he says: "You will look for me and wil not findme; where I am, you cannot come?" '36 Τις ειναι ουτος ο λογος τον οποιον ειπε, Θελετε με ζητησει και δεν θελετε με ευρει, και ειπον ειμαι εγω, σεις δεν δυνασθε να ελθητε;
37 On the last day, the great day of the festival, Jesus stood and cried out: 'Let anyone who is thirstycome to me!37 Κατα δε την τελευταιαν ημεραν την μεγαλην της εορτης ιστατο ο Ιησους και εκραξε λεγων? Εαν τις διψα, ας ερχηται προς εμε και ας πινη.
38 Let anyone who believes in me come and drink! As scripture says, "From his heart shal flow streamsof living water." '38 Οστις πιστευει εις εμε, καθως ειπεν η γραφη, ποταμοι υδατος ζωντος θελουσι ρευσει εκ της κοιλιας αυτου.
39 He was speaking of the Spirit which those who believed in him were to receive; for there was no Spiritas yet because Jesus had not yet been glorified.39 Τουτο δε ειπε περι του Πνευματος, το οποιον εμελλον να λαμβανωσιν οι πιστευοντες εις αυτον? διοτι δεν ητο ετι δεδομενον Πνευμα Αγιον, επειδη ο Ιησους ετι δεν εδοξασθη.
40 Some of the crowd who had been listening said, 'He is indeed the prophet,'40 Πολλοι λοιπον εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον, ελεγον? Ουτος ειναι αληθως ο προφητης.
41 and some said, 'He is the Christ,' but others said, 'Would the Christ come from Galilee?41 Αλλοι ελεγον? Ουτος ειναι ο Χριστος. Αλλοι δε ελεγον? Μη γαρ εκ της Γαλιλαιας ερχεται ο Χριστος;
42 Does not scripture say that the Christ must be descended from David and come from Bethlehem, thevil age where David was?'42 Δεν ειπεν η γραφη οτι εκ του σπερματος του Δαβιδ και απο της κωμης Βηθλεεμ, οπου ητο ο Δαβιδ, ερχεται ο Χριστος;
43 So the people could not agree about him.43 Σχισμα λοιπον εγεινε μεταξυ του οχλου δι' αυτον.
44 Some wanted to arrest him, but no one actual y laid a hand on him.44 Τινες δε εξ αυτων ηθελον να πιασωσιν αυτον, αλλ' ουδεις επεβαλεν επ' αυτον τας χειρας.
45 The guards went back to the chief priests and Pharisees who said to them, 'Why haven't you broughthim?'45 Ηλθον λοιπον οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και Φαρισαιους, και εκεινοι ειπον προς αυτους? Δια τι δεν εφερετε αυτον;
46 The guards replied, 'No one has ever spoken like this man.'46 Απεκριθησαν οι υπηρεται? Ουδεποτε ελαλησεν ανθρωπος ουτω, καθως ουτος ο ανθρωπος.
47 'So,' the Pharisees answered, 'you, too, have been led astray?47 Απεκριθησαν λοιπον προς αυτους οι Φαρισαιοι? Μηπως και σεις επλανηθητε;
48 Have any of the authorities come to believe in him? Any of the Pharisees?48 Μηπως τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των Φαρισαιων;
49 This rabble knows nothing about the Law -- they are damned.'49 Αλλ' ο οχλος ουτος, οστις δεν γνωριζει τον νομον, ειναι επικαταρατοι.
50 One of them, Nicodemus -- the same man who had come to Jesus earlier -- said to them,50 Λεγει ο Νικοδημος προς αυτους, ο ελθων προς αυτον δια νυκτος, εις ων εξ αυτων.
51 'But surely our Law does not al ow us to pass judgement on anyone without first giving him a hearingand discovering what he is doing?'51 Μηπως ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον, εαν δεν ακουση παρ' αυτου προτερον και μαθη τι πραττει;
52 To this they answered, 'Are you a Galilean too? Go into the matter, and see for yourself: prophets donot arise in Galilee.'52 Απεκριθησαν και ειπον προς αυτον? Μηπως και συ εκ της Γαλιλαιας εισαι; ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της Γαλιλαιας δεν ηγερθη.
53 They al went home,53 Και υπηγεν εκαστος εις τον οικον αυτου.