SCRUTATIO

Sunday, 7 December 2025 - Sant´ Ambrogio v. ( Letture di oggi)

John 6


font
NEW JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 After this, Jesus crossed the Sea of Galilee -- or of Tiberias-1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады.
2 and a large crowd followed him, impressed by the signs he had done in curing the sick.2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
3 Jesus climbed the hillside and sat down there with his disciples.3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
4 The time of the Jewish Passover was near.4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
5 Looking up, Jesus saw the crowds approaching and said to Philip, 'Where can we buy some bread forthese people to eat?'5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
6 He said this only to put Philip to the test; he himself knew exactly what he was going to do.6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
7 Philip answered, 'Two hundred denari would not buy enough to give them a little piece each.'7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said,8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
9 'Here is a small boy with five barley loaves and two fish; but what is that among so many?'9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
10 Jesus said to them, 'Make the people sit down.' There was plenty of grass there, and as many as fivethousand men sat down.10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were sitting there; he thendid the same with the fish, distributing as much as they wanted.11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
12 When they had eaten enough he said to the disciples, 'Pick up the pieces left over, so that nothing iswasted.'12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13 So they picked them up and fil ed twelve large baskets with scraps left over from the meal of fivebarley loaves.13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
14 Seeing the sign that he had done, the people said, 'This is indeed the prophet who is to come into theworld.'14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
15 Jesus, as he realised they were about to come and take him by force and make him king, fled back tothe hil s alone.15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
16 That evening the disciples went down to the shore of the sea16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
17 and got into a boat to make for Capernaum on the other side of the sea. It was getting dark by nowand Jesus had stil not rejoined them.17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
18 The wind was strong, and the sea was getting rough.18 Дул сильный ветер, и море волновалось.
19 They had rowed three or four miles when they saw Jesus walking on the sea and coming towards theboat. They were afraid,19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
20 but he said, 'It's me. Don't be afraid.'20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
21 They were ready to take him into the boat, and immediately it reached the shore at the place they weremaking for.21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
22 Next day, the crowd that had stayed on the other side saw that only one boat had been there, and thatJesus had not got into the boat with his disciples, but that the disciples had set off by themselves.22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
23 Other boats, however, had put in from Tiberias, near the place where the bread had been eaten.23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
24 When the people saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into those boats andcrossed to Capernaum to look for Jesus.24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
25 When they found him on the other side, they said to him, 'Rabbi, when did you come here?'25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
26 Jesus answered: In al truth I tel you, you are looking for me not because you have seen the signs butbecause you had al the bread you wanted to eat.26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
27 Do not work for food that goes bad, but work for food that endures for eternal life, which the Son ofman wil give you, for on him the Father, God himself, has set his seal.27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог.
28 Then they said to him, 'What must we do if we are to carry out God's work?'28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
29 Jesus gave them this answer, 'This is carrying out God's work: you must believe in the one he hassent.'29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
30 So they said, 'What sign wil you yourself do, the sight of which wil make us believe in you? What workwil you do?30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
31 Our fathers ate manna in the desert; as scripture says: He gave them bread from heaven to eat.'31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
32 Jesus answered them: In al truth I tel you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, itis my Father who gives you the bread from heaven, the true bread;32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
33 for the bread of God is the bread which comes down from heaven and gives life to the world.33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
34 'Sir,' they said, 'give us that bread always.'34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
35 Jesus answered them: I am the bread of life. No one who comes to me wil ever hunger; no one whobelieves in me wil ever thirst.35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
36 But, as I have told you, you can see me and stil you do not believe.36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
37 Everyone whom the Father gives me will come to me; I will certainly not reject anyone who comes tome,37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
38 because I have come from heaven, not to do my own wil , but to do the wil of him who sent me.38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
39 Now the wil of him who sent me is that I should lose nothing of al that he has given to me, but that Ishould raise it up on the last day.39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
40 It is my Father's wil that whoever sees the Son and believes in him should have eternal life, and that Ishould raise that person up on the last day.40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
41 Meanwhile the Jews were complaining to each other about him, because he had said, 'I am the breadthat has come down from heaven.'41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
42 They were saying, 'Surely this is Jesus son of Joseph, whose father and mother we know. How can henow say, "I have come down from heaven?" '42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
43 Jesus said in reply to them, 'Stop complaining to each other.43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44 'No one can come to me unless drawn by the Father who sent me, and I wil raise that person up onthe last day.44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45 It is written in the prophets: They wil al be taught by God; everyone who has listened to the Father,and learnt from him, comes to me.45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46 Not that anybody has seen the Father, except him who has his being from God: he has seen theFather.46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47 In al truth I tel you, everyone who believes has eternal life.47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
48 I am the bread of life.48 Я есмь хлеб жизни.
49 Your fathers ate manna in the desert and they are dead;49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50 but this is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
51 I am the living bread which has come down from heaven. Anyone who eats this bread will live for ever;and the bread that I shal give is my flesh, for the life of the world.'51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52 Then the Jews started arguing among themselves, 'How can this man give us his flesh to eat?'52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53 Jesus replied to them: In al truth I tell you, if you do not eat the flesh of the Son of man and drink hisblood, you have no life in you.53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54 Anyone who does eat my flesh and drink my blood has eternal life, and I shal raise that person up onthe last day.54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55 For my flesh is real food and my blood is real drink.55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood lives in me and I live in that person.56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
57 As the living Father sent me and I draw life from the Father, so whoever eats me wil also draw lifefrom me.57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною.
58 This is the bread which has come down from heaven; it is not like the bread our ancestors ate: theyare dead, but anyone who eats this bread wil live for ever.58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
59 This is what he taught at Capernaum in the synagogue.59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
60 After hearing it, many of his fol owers said, 'This is intolerable language. How could anyone accept it?'60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
61 Jesus was aware that his fol owers were complaining about it and said, 'Does this disturb you?61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
62 What if you should see the Son of man ascend to where he was before?62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде?
63 'It is the spirit that gives life, the flesh has nothing to offer. The words I have spoken to you are spiritand they are life.63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
64 'But there are some of you who do not believe.' For Jesus knew from the outset who did not believeand who was to betray him.64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
65 He went on, 'This is why I told you that no one could come to me except by the gift of the Father.'65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
66 After this, many of his disciples went away and accompanied him no more.66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
67 Then Jesus said to the Twelve, 'What about you, do you want to go away too?'67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
68 Simon Peter answered, 'Lord, to whom shall we go? You have the message of eternal life,68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
69 and we believe; we have come to know that you are the Holy One of God.'69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
70 Jesus replied to them, 'Did I not choose the Twelve of you? Yet one of you is a devil.'70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
71 He meant Judas son of Simon Iscariot, since this was the man, one of the Twelve, who was to betrayhim.71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.