Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 6


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 After this, Jesus crossed the Sea of Galilee -- or of Tiberias-1 Dopo questo, Gesù andò al di là del mare di Galilea, cioè di Tiberiade;
2 and a large crowd followed him, impressed by the signs he had done in curing the sick.2 e lo seguiva gran folla, perchè vedeva i prodigi fatti da lui sugli infermi.
3 Jesus climbed the hillside and sat down there with his disciples.3 Salì pertanto Gesù sopra un monte ed ivi si pose a sedere con i suoi discepoli.
4 The time of the Jewish Passover was near.4 Ed era vicina la Pasqua, la solennità dei Giudei.
5 Looking up, Jesus saw the crowds approaching and said to Philip, 'Where can we buy some bread forthese people to eat?'5 Or avendo Gesù alzati gli occhi e vista la gran turba che veniva a lui, disse a Filippo: dove compreremo il pane per sfamar questa gente?
6 He said this only to put Philip to the test; he himself knew exactly what he was going to do.6 Ma ciò diceva per metterlo alla prova; egli però sapeva quanto stava per fare.
7 Philip answered, 'Two hundred denari would not buy enough to give them a little piece each.'7 Gli rispose Filippo: Duecento danari di pane non bastano neanche a darne un pezzetto per uno.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said,8 Gli disse uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:
9 'Here is a small boy with five barley loaves and two fish; but what is that among so many?'9 C'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che è questo per tanta gente?.
10 Jesus said to them, 'Make the people sit down.' There was plenty of grass there, and as many as fivethousand men sat down.10 Ma Gesù disse: Fateli mettere a sedere. C'era lì molta erba. Si misero pertanto a sedere in numero di circa cinquemila.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were sitting there; he thendid the same with the fish, distributing as much as they wanted.11 Allora Gesù prese i pani, e rese le grazie, li distribuì alla gente seduta; e così pure fece dei pesci, finché ne vollero.
12 When they had eaten enough he said to the disciples, 'Pick up the pieces left over, so that nothing iswasted.'12 E saziati che furono, disse ai suoi discepoli: Raccogliete gli avanzi, chè non vadano a male.
13 So they picked them up and fil ed twelve large baskets with scraps left over from the meal of fivebarley loaves.13 Li raccolsero dunque: e riempirono dodici canestri dei pezzi che erano avanzati a coloro che avevan mangiato, di quei cinque pani d'orzo.
14 Seeing the sign that he had done, the people said, 'This is indeed the prophet who is to come into theworld.'14 Or quegli uomini, visto il prodigio fatto da Gesù, dicevano: Questo è davvero il profeta che deve venire al mondo.
15 Jesus, as he realised they were about to come and take him by force and make him king, fled back tothe hil s alone.15 Ma Gesù, accortosi che stavano per venire a rapirlo per farlo re, fuggì di nuovo solo sul monte.
16 That evening the disciples went down to the shore of the sea16 Fattasi poi sera, i suoi discepoli scesero al mare,
17 and got into a boat to make for Capernaum on the other side of the sea. It was getting dark by nowand Jesus had stil not rejoined them.17 e montati in barca si dirigevano all'altra riva, verso Cafarnao. Ed era già buio; e Gesù non era andato con essi.
18 The wind was strong, and the sea was getting rough.18 Or soffiando gran vento, il mare era agitato.
19 They had rowed three or four miles when they saw Jesus walking on the sea and coming towards theboat. They were afraid,19 E come ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, essi videro Gesù che, camminando sulle acque, si accostava alla barca, ed ebbero paura.
20 but he said, 'It's me. Don't be afraid.'20 Ma egli disse loro: Son io, non temete.
21 They were ready to take him into the boat, and immediately it reached the shore at the place they weremaking for.21 Vollero prenderlo nella barca; e subito la barca toccò terra là dove erano diretti.
22 Next day, the crowd that had stayed on the other side saw that only one boat had been there, and thatJesus had not got into the boat with his disciples, but that the disciples had set off by themselves.22 Il giorno dopo, la gente rimasta di là dal mare osservò che non c'era altro che una barca, e Gesù non era entrato in quella coi suoi discepoli, ma che i discepoli soli erano partiti.
23 Other boats, however, had put in from Tiberias, near the place where the bread had been eaten.23 Giunte poi altre barche da Tiberiade presso al luogo dove avevano mangiato quel pane, dopo che il Signore ebbe reso le grazie,
24 When the people saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into those boats andcrossed to Capernaum to look for Jesus.24 la gente visto che lì non vi era nè Gesù nè i suoi discepoli, montò anch'essa nelle barche e andò a Cafarnao in cerca di Gesù.
25 When they found him on the other side, they said to him, 'Rabbi, when did you come here?'25 E avendolo trovato di là del mare, gli dissero: Maestro, quando sei venuto qua?
26 Jesus answered: In al truth I tel you, you are looking for me not because you have seen the signs butbecause you had al the bread you wanted to eat.26 E Gesù prese a dir loro: In verità, in verità vi dico: voi cercate di me non per i miracoli che avete veduti, ma perchè avete mangiato di quei pani e ve ne siete saziati.
27 Do not work for food that goes bad, but work for food that endures for eternal life, which the Son ofman wil give you, for on him the Father, God himself, has set his seal.27 Cercate di procurarvi non il cibo che perisce, ma quello che dura per la vita eterna, e che il Figlio dell'uomo darà. Chè su lui il Padre Dio ha impresso il suo sigillo.
28 Then they said to him, 'What must we do if we are to carry out God's work?'28 Allora gli dissero: Che dobbiamo fare per praticare le opere di Dio?
29 Jesus gave them this answer, 'This is carrying out God's work: you must believe in the one he hassent.'29 Gesù rispose loro: Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato.
30 So they said, 'What sign wil you yourself do, the sight of which wil make us believe in you? What workwil you do?30 gli dissero allora: Che miracolo fai tu dunque affinchè vediamo e ti crediamo? Che fai tu?
31 Our fathers ate manna in the desert; as scripture says: He gave them bread from heaven to eat.'31 I nostri padri mangiarono la manna del deserto, come sta scritto: Diede loro a mangiar pane venuto dal cielo.
32 Jesus answered them: In al truth I tel you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, itis my Father who gives you the bread from heaven, the true bread;32 E Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: Non Mosè vi diede il pane del cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane del cielo;
33 for the bread of God is the bread which comes down from heaven and gives life to the world.33 chè pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà al mondo la vita.
34 'Sir,' they said, 'give us that bread always.'34 Gli risposero: Signore, dacci sempre di codesto pane.
35 Jesus answered them: I am the bread of life. No one who comes to me wil ever hunger; no one whobelieves in me wil ever thirst.35 E Gesù disse loro: Io sono il pane di vita: chi viene a me non avrà mai fame; e chi crede in me non avrà mai più sete.
36 But, as I have told you, you can see me and stil you do not believe.36 Ma io ve l'ho detto, che m'avete veduto, eppure non credete.
37 Everyone whom the Father gives me will come to me; I will certainly not reject anyone who comes tome,37 Tutto quanto il Padre mi dà, verrà a me, nè io scaccerò chi a me viene:
38 because I have come from heaven, not to do my own wil , but to do the wil of him who sent me.38 perchè son disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma quella di colui che mi ha mandato.
39 Now the wil of him who sent me is that I should lose nothing of al that he has given to me, but that Ishould raise it up on the last day.39 E la volontà del Padre che mi ha mandato è questa: ch'io mi perda nemmeno uno di quelli che mi ha dato, ma che li risuscito nell'ultimo giorno.
40 It is my Father's wil that whoever sees the Son and believes in him should have eternal life, and that Ishould raise that person up on the last day.40 E' la volontà del Padre che mi ha mandato si è che chiunque conosce il Figlio e crede in lui, abbia la vita eterna, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
41 Meanwhile the Jews were complaining to each other about him, because he had said, 'I am the breadthat has come down from heaven.'41 I Giudei adunque mormoravano di lui perchè aveva detto: Io sono il pane disceso dal cielo.
42 They were saying, 'Surely this is Jesus son of Joseph, whose father and mother we know. How can henow say, "I have come down from heaven?" '42 E dicevano: Non è costui Gesù, figlio di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come fa ora a dire: Son disceso dal cielo?
43 Jesus said in reply to them, 'Stop complaining to each other.43 Gesù rispose loro: Non mormorate tra voi.
44 'No one can come to me unless drawn by the Father who sent me, and I wil raise that person up onthe last day.44 Nessuno può venire a me se non lo attiri il Padre che mi ha mandato, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45 It is written in the prophets: They wil al be taught by God; everyone who has listened to the Father,and learnt from him, comes to me.45 Sta scritto nei profeti: Saran tutti ammaestrati da Dio. Chiunque pertanto ha udito ed ha imparato dal Padre viene a me.
46 Not that anybody has seen the Father, except him who has his being from God: he has seen theFather.46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, eccetto colui che è da Dio: questi ha veduto il Padre.
47 In al truth I tel you, everyone who believes has eternal life.47 In verità, in verità vi dico: chi crede in me ha la vita eterna,
48 I am the bread of life.48 Io sono il pane della vita.
49 Your fathers ate manna in the desert and they are dead;49 I padri vostri mangiarono nel deserto la manna e morirono.
50 but this is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.50 Questo è il pane disceso dal cielo, tale che chi ne mangia non muore.
51 I am the living bread which has come down from heaven. Anyone who eats this bread will live for ever;and the bread that I shal give is my flesh, for the life of the world.'51 Io sono il pane vivo disceso dal cielo.
52 Then the Jews started arguing among themselves, 'How can this man give us his flesh to eat?'52 Se uno mangia di questo pane vive in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo.
53 Jesus replied to them: In al truth I tell you, if you do not eat the flesh of the Son of man and drink hisblood, you have no life in you.53 Altercavano perciò tra loro i Giudei, dicendo: Come può mai costui darci a mangiare la sua carne?
54 Anyone who does eat my flesh and drink my blood has eternal life, and I shal raise that person up onthe last day.54 Ma Gesù disse loro: In verità, in verità. vi dico: se non mangerete la carne del Figlio dell'uomo e non berrete il suo sangue, non avrete in voi la vita.
55 For my flesh is real food and my blood is real drink.55 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha la vita eterna ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood lives in me and I live in that person.56 Perché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda.
57 As the living Father sent me and I draw life from the Father, so whoever eats me wil also draw lifefrom me.57 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimare in me ed io in lui.
58 This is the bread which has come down from heaven; it is not like the bread our ancestors ate: theyare dead, but anyone who eats this bread wil live for ever.58 Come il Padre vivente mi inviò ed io vivo per il Padre, così chi mangia me, vivrà anch'egli per me.
59 This is what he taught at Capernaum in the synagogue.59 Questo è il pane disceso dal cielo; e non sarà come la manna che i vostri padri mangiarono e morirono. Chi mangia di questo pane vivrà in eterno.
60 After hearing it, many of his fol owers said, 'This is intolerable language. How could anyone accept it?'60 Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Cafarnao.
61 Jesus was aware that his fol owers were complaining about it and said, 'Does this disturb you?61 Or molti dei suoi discepoli, uditele che ebbero, dissero: Questo linguaggio è duro e chi lo può ascoltare?
62 What if you should see the Son of man ascend to where he was before?62 Ma Gesù conoscendo dentro di sè che i suoi discepoli di questo mormoravano, disse loro: Ciò vi scandalizza?
63 'It is the spirit that gives life, the flesh has nothing to offer. The words I have spoken to you are spiritand they are life.63 e se vedeste il Figlio dell'uomo ascendere dove era già prima?
64 'But there are some of you who do not believe.' For Jesus knew from the outset who did not believeand who was to betray him.64 E' lo spirito quello che vivifica, la carne non giova a nulla: le parole che io vi dico sono spirito e vita.
65 He went on, 'This is why I told you that no one could come to me except by the gift of the Father.'65 Ma ci son tra voi alcuni che non credono. Infatti Gesù fin da principio sapeva chi fossero i non credenti e quale il traditore.
66 After this, many of his disciples went away and accompanied him no more.66 Ed aggiungeva: Per questo v'ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio.
67 Then Jesus said to the Twelve, 'What about you, do you want to go away too?'67 D'allora molti dei suoi discepoli si ritrassero e non andavano più con lui.
68 Simon Peter answered, 'Lord, to whom shall we go? You have the message of eternal life,68 Perciò Gesù disse ai dodici: Volete andarvene anche voi?
69 and we believe; we have come to know that you are the Holy One of God.'69 Simon Pietro gli rispose: Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna,
70 Jesus replied to them, 'Did I not choose the Twelve of you? Yet one of you is a devil.'70 e noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Cristo Figlio di Dio.
71 He meant Judas son of Simon Iscariot, since this was the man, one of the Twelve, who was to betrayhim.71 Gesù rispose, loro: Non sono stato forse io che ho eletto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo.
72 Or egli alludeva a Giuda di Simone Iscariote; questi infatti benché fosse uno dei dodici stava per tradirlo.