Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 6


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 After this, Jesus crossed the Sea of Galilee -- or of Tiberias-1 Après cela, Jésus alla sur les bords de la mer de Galilée, du côté de Tibériade.
2 and a large crowd followed him, impressed by the signs he had done in curing the sick.2 Une foule nombreuse le suivait, car elle voyait les signes miraculeux qu’il opérait sur les malades.
3 Jesus climbed the hillside and sat down there with his disciples.3 Jésus monta sur la colline, et là il s’assit avec ses disciples.
4 The time of the Jewish Passover was near.4 La Pâque, la fête des Juifs, était proche.
5 Looking up, Jesus saw the crowds approaching and said to Philip, 'Where can we buy some bread forthese people to eat?'5 Jésus, donc, leva les yeux et vit cette grande foule qui montait vers lui. Alors il dit à Philippe: "Où allons-nous acheter des pains pour qu’ils aient à manger?”
6 He said this only to put Philip to the test; he himself knew exactly what he was going to do.6 Jésus disait cela pour voir comment Philippe allait réagir, car lui savait ce qu’il allait faire.
7 Philip answered, 'Two hundred denari would not buy enough to give them a little piece each.'7 Philippe lui répond: "Même avec 200 pièces d’argent, le pain ne suffirait pas pour que chacun en ait un morceau.”
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said,8 Un des disciples de Jésus, André, le frère de Simon-Pierre, dit alors:
9 'Here is a small boy with five barley loaves and two fish; but what is that among so many?'9 "Il y a là un garçon avec cinq pains d’orge et deux poissons: nous voilà bien pour nourrir toute cette foule!”
10 Jesus said to them, 'Make the people sit down.' There was plenty of grass there, and as many as fivethousand men sat down.10 Mais Jésus dit: "Faites asseoir tout ce monde.” Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit et les hommes s’assirent; ils étaient environ 5 000.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were sitting there; he thendid the same with the fish, distributing as much as they wanted.11 Jésus donc prend les pains et rend grâce, puis il en donne à ce monde qui s’est mis à l’aise, et il leur donne de même du poisson, autant qu’ils en veulent.
12 When they had eaten enough he said to the disciples, 'Pick up the pieces left over, so that nothing iswasted.'12 Quand ils ont tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: "Ramassez les morceaux qui restent, il ne faut rien perdre.”
13 So they picked them up and fil ed twelve large baskets with scraps left over from the meal of fivebarley loaves.13 On les ramasse donc et on remplit douze corbeilles avec les débris des cinq pains d’orge, tout ce qu’on n’avait pas mangé.
14 Seeing the sign that he had done, the people said, 'This is indeed the prophet who is to come into theworld.'14 À la vue du signe que Jésus venait de faire, les gens commencèrent à dire: "Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde!”
15 Jesus, as he realised they were about to come and take him by force and make him king, fled back tothe hil s alone.15 Jésus comprit qu’ils allaient l’enlever pour le proclamer roi; alors, une fois de plus, il les laissa et s’en alla tout seul dans la montagne.
16 That evening the disciples went down to the shore of the sea16 En fin de journée les disciples descendirent vers le rivage.
17 and got into a boat to make for Capernaum on the other side of the sea. It was getting dark by nowand Jesus had stil not rejoined them.17 Il faisait déjà nuit et Jésus n’était toujours pas là avec eux. Ils montèrent donc dans une barque, cherchant à traverser la mer en direction de Capharnaüm,
18 The wind was strong, and the sea was getting rough.18 mais la mer était déchaînée car le vent soufflait très fort.
19 They had rowed three or four miles when they saw Jesus walking on the sea and coming towards theboat. They were afraid,19 Quand ils avaient déjà ramé quatre ou cinq kilomètres, ils virent Jésus qui s’approchait de la barque: il marchait sur la mer et les disciples eurent vraiment peur.
20 but he said, 'It's me. Don't be afraid.'20 Mais lui leur dit: "C’est moi, ne craignez pas.”
21 They were ready to take him into the boat, and immediately it reached the shore at the place they weremaking for.21 Et comme ils voulaient le prendre dans la barque, au même moment la barque toucha terre à l’endroit vers lequel ils se dirigeaient.
22 Next day, the crowd that had stayed on the other side saw that only one boat had been there, and thatJesus had not got into the boat with his disciples, but that the disciples had set off by themselves.22 Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer se rendit compte qu’il n’y avait pas eu d’autre barque que celle-là et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples: ils étaient partis seuls.
23 Other boats, however, had put in from Tiberias, near the place where the bread had been eaten.23 Cependant des bateaux étaient arrivés de Tibériade près de l’endroit où l’on avait mangé le pain lorsque le Seigneur rendit grâces.
24 When the people saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into those boats andcrossed to Capernaum to look for Jesus.24 Lorsque tous ces gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent sur ces bateaux à la recherche de Jésus, et ils vinrent à Capharnaüm.
25 When they found him on the other side, they said to him, 'Rabbi, when did you come here?'25 À peine l’eurent-ils trouvé sur l’autre bord du lac qu’ils lui dirent: "Rabbi, Maître, comment es-tu venu?”
26 Jesus answered: In al truth I tel you, you are looking for me not because you have seen the signs butbecause you had al the bread you wanted to eat.26 Alors Jésus leur répond: "En vérité, en vérité, je vous le dis: vous me cherchez, non parce que vous avez vu à travers les signes, mais parce que vous avez eu du pain et que vous avez bien mangé.
27 Do not work for food that goes bad, but work for food that endures for eternal life, which the Son ofman wil give you, for on him the Father, God himself, has set his seal.27 Travaillez, non pas pour la nourriture qui disparaît, mais pour la nourriture qui demeure et qui devient vie éternelle. C’est le Fils de l’Homme qui vous la donnera; c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.”
28 Then they said to him, 'What must we do if we are to carry out God's work?'28 Alors on lui dit: "Pour travailler aux œuvres de Dieu, que devons-nous faire?”
29 Jesus gave them this answer, 'This is carrying out God's work: you must believe in the one he hassent.'29 Et Jésus leur répond: "L’œuvre de Dieu, c’est que vous ayez foi en celui qu’il a envoyé.”
30 So they said, 'What sign wil you yourself do, the sight of which wil make us believe in you? What workwil you do?30 Ils lui disent: "Que fais-tu, quel signe avons-nous vu pour que nous croyions en toi? Qu’es-tu capable de faire?
31 Our fathers ate manna in the desert; as scripture says: He gave them bread from heaven to eat.'31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme dit l’Écriture: Il leur a donné à manger le pain venu du ciel”.
32 Jesus answered them: In al truth I tel you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, itis my Father who gives you the bread from heaven, the true bread;32 Jésus leur répond: "En vérité, en vérité, je vous le dis: ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel; c’est mon Père qui vous donne le vrai pain descendu du ciel.
33 for the bread of God is the bread which comes down from heaven and gives life to the world.33 Celui qui descend du ciel et donne la vie au monde, c’est lui le pain de Dieu.”
34 'Sir,' they said, 'give us that bread always.'34 Alors les gens lui disent: "Seigneur, donnez-nous donc ce pain.”
35 Jesus answered them: I am the bread of life. No one who comes to me wil ever hunger; no one whobelieves in me wil ever thirst.35 Et Jésus leur répond: "Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n’aura jamais faim, celui qui croit en moi n’aura plus jamais soif.
36 But, as I have told you, you can see me and stil you do not believe.36 Mais vous avez vu et vous n’avez pas cru: cela, je vous l’ai déjà dit.
37 Everyone whom the Father gives me will come to me; I will certainly not reject anyone who comes tome,37 “Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne rejetterai pas celui qui vient à moi.
38 because I have come from heaven, not to do my own wil , but to do the wil of him who sent me.38 Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m’envoie.
39 Now the wil of him who sent me is that I should lose nothing of al that he has given to me, but that Ishould raise it up on the last day.39 Voici ce que veut celui qui m’a envoyé: que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
40 It is my Father's wil that whoever sees the Son and believes in him should have eternal life, and that Ishould raise that person up on the last day.40 Oui, c’est la volonté de mon Père: quiconque voit le Fils et croit en lui doit vivre de vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.”
41 Meanwhile the Jews were complaining to each other about him, because he had said, 'I am the breadthat has come down from heaven.'41 Les Juifs commencèrent à protester parce que Jésus avait dit: "Je suis le pain qui est descendu du ciel.”
42 They were saying, 'Surely this is Jesus son of Joseph, whose father and mother we know. How can henow say, "I have come down from heaven?" '42 Ils disaient: "Nous connaissons son père et sa mère, n’est-ce pas? Il n’est que Jésus fils de Joseph. Et maintenant il vient nous dire qu’il est descendu du ciel!”
43 Jesus said in reply to them, 'Stop complaining to each other.43 Jésus leur dit ceci: "Ne protestez pas entre vous.
44 'No one can come to me unless drawn by the Father who sent me, and I wil raise that person up onthe last day.44 Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; moi, alors, je le ressusciterai au dernier jour.
45 It is written in the prophets: They wil al be taught by God; everyone who has listened to the Father,and learnt from him, comes to me.45 Il est écrit dans les livres des prophètes: Tous seront enseignés par Dieu. C’est ainsi que vient à moi celui qui a entendu et s’est laissé instruire par le Père.
46 Not that anybody has seen the Father, except him who has his being from God: he has seen theFather.46 Car personne, bien sûr, n’a vu le Père; un seul a vu le Père, celui qui vient d’auprès de Dieu.
47 In al truth I tel you, everyone who believes has eternal life.47 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui croit vit de vie éternelle.”
48 I am the bread of life.48 “Je suis le pain de vie.
49 Your fathers ate manna in the desert and they are dead;49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, mais ils sont morts.
50 but this is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.50 Voici maintenant le pain qui est descendu du ciel, celui qui en mange ne meurt pas.
51 I am the living bread which has come down from heaven. Anyone who eats this bread will live for ever;and the bread that I shal give is my flesh, for the life of the world.'51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Et ce pain que je donnerai, c’est ma chair livrée pour la vie du monde.”
52 Then the Jews started arguing among themselves, 'How can this man give us his flesh to eat?'52 Les Juifs commencèrent à se diviser. Ils disaient: "Cet homme va-t-il nous donner à manger de la chair?”
53 Jesus replied to them: In al truth I tell you, if you do not eat the flesh of the Son of man and drink hisblood, you have no life in you.53 Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous.
54 Anyone who does eat my flesh and drink my blood has eternal life, and I shal raise that person up onthe last day.54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang vit de vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
55 For my flesh is real food and my blood is real drink.55 “Ma chair est vraiment nourriture, et mon sang est vraiment une boisson.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood lives in me and I live in that person.56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
57 As the living Father sent me and I draw life from the Father, so whoever eats me wil also draw lifefrom me.57 De même que je vis par le Père, car le Père qui m’a envoyé est vivant, de la même façon celui qui me mange vivra par moi.
58 This is the bread which has come down from heaven; it is not like the bread our ancestors ate: theyare dead, but anyone who eats this bread wil live for ever.58 Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce ne sera pas comme pour vos pères qui ont mangé, et ensuite ils sont morts: celui qui mange ce pain vivra pour toujours.”
59 This is what he taught at Capernaum in the synagogue.59 Voilà ce que Jésus a dit dans la synagogue, quand il enseignait à Capharnaüm.
60 After hearing it, many of his fol owers said, 'This is intolerable language. How could anyone accept it?'60 Après l’avoir entendu, bon nombre de ses disciples dirent: "Ce langage est dur à accepter, qui voudra l’écouter?”
61 Jesus was aware that his fol owers were complaining about it and said, 'Does this disturb you?61 Jésus savait en lui-même que ses disciples protestaient; il leur dit: "Tout cela vous scandalise?
62 What if you should see the Son of man ascend to where he was before?62 Que direz-vous lorsque vous verrez le Fils de l’Homme remonter où il était auparavant?
63 'It is the spirit that gives life, the flesh has nothing to offer. The words I have spoken to you are spiritand they are life.63 C’est l’Esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien; les paroles que je vous ai dites sont esprit, et elles sont vie.
64 'But there are some of you who do not believe.' For Jesus knew from the outset who did not believeand who was to betray him.64 Mais certains d’entre vous ne croient pas.” Jésus savait en effet dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui allait le trahir.
65 He went on, 'This is why I told you that no one could come to me except by the gift of the Father.'65 Et il ajouta: "Voici la raison pour laquelle je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le Père.”
66 After this, many of his disciples went away and accompanied him no more.66 Ce jour-là beaucoup de disciples firent marche arrière et cessèrent de le suivre.
67 Then Jesus said to the Twelve, 'What about you, do you want to go away too?'67 Jésus dit alors aux Douze: "N’allez-vous pas partir, vous aussi?”
68 Simon Peter answered, 'Lord, to whom shall we go? You have the message of eternal life,68 Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle,
69 and we believe; we have come to know that you are the Holy One of God.'69 et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Saint de Dieu.”
70 Jesus replied to them, 'Did I not choose the Twelve of you? Yet one of you is a devil.'70 Jésus leur dit: "N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? et pourtant l’un de vous est un démon.”
71 He meant Judas son of Simon Iscariot, since this was the man, one of the Twelve, who was to betrayhim.71 Jésus parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. C’est lui, l’un des Douze, qui allait livrer Jésus.