Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 6


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 After this, Jesus crossed the Sea of Galilee -- or of Tiberias-1 Dopo questi fatti, Gesù passò all’altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberìade,
2 and a large crowd followed him, impressed by the signs he had done in curing the sick.2 e lo seguiva una grande folla, perché vedeva i segni che compiva sugli infermi.
3 Jesus climbed the hillside and sat down there with his disciples.3 Gesù salì sul monte e là si pose a sedere con i suoi discepoli.
4 The time of the Jewish Passover was near.4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.
5 Looking up, Jesus saw the crowds approaching and said to Philip, 'Where can we buy some bread forthese people to eat?'5 Allora Gesù, alzàti gli occhi, vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: «Dove potremo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?».
6 He said this only to put Philip to the test; he himself knew exactly what he was going to do.6 Diceva così per metterlo alla prova; egli infatti sapeva quello che stava per compiere.
7 Philip answered, 'Two hundred denari would not buy enough to give them a little piece each.'7 Gli rispose Filippo: «Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo».
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said,8 Gli disse allora uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:
9 'Here is a small boy with five barley loaves and two fish; but what is that among so many?'9 «C’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cos’è questo per tanta gente?».
10 Jesus said to them, 'Make the people sit down.' There was plenty of grass there, and as many as fivethousand men sat down.10 Rispose Gesù: «Fateli sedere». C’era molta erba in quel luogo. Si misero dunque a sedere ed erano circa cinquemila uomini.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were sitting there; he thendid the same with the fish, distributing as much as they wanted.11 Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li diede a quelli che erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, quanto ne volevano.
12 When they had eaten enough he said to the disciples, 'Pick up the pieces left over, so that nothing iswasted.'12 E quando furono saziati, disse ai suoi discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto».
13 So they picked them up and fil ed twelve large baskets with scraps left over from the meal of fivebarley loaves.13 Li raccolsero e riempirono dodici canestri con i pezzi dei cinque pani d’orzo, avanzati a coloro che avevano mangiato.
14 Seeing the sign that he had done, the people said, 'This is indeed the prophet who is to come into theworld.'14 Allora la gente, visto il segno che egli aveva compiuto, diceva: «Questi è davvero il profeta, colui che viene nel mondo!».
15 Jesus, as he realised they were about to come and take him by force and make him king, fled back tothe hil s alone.15 Ma Gesù, sapendo che venivano a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, lui da solo.
16 That evening the disciples went down to the shore of the sea16 Venuta intanto la sera, i suoi discepoli scesero al mare,
17 and got into a boat to make for Capernaum on the other side of the sea. It was getting dark by nowand Jesus had stil not rejoined them.17 salirono in barca e si avviarono verso l’altra riva del mare in direzione di Cafàrnao. Era ormai buio e Gesù non li aveva ancora raggiunti;
18 The wind was strong, and the sea was getting rough.18 il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.
19 They had rowed three or four miles when they saw Jesus walking on the sea and coming towards theboat. They were afraid,19 Dopo aver remato per circa tre o quattro miglia, videro Gesù che camminava sul mare e si avvicinava alla barca, ed ebbero paura.
20 but he said, 'It's me. Don't be afraid.'20 Ma egli disse loro: «Sono io, non abbiate paura!».
21 They were ready to take him into the boat, and immediately it reached the shore at the place they weremaking for.21 Allora vollero prenderlo sulla barca, e subito la barca toccò la riva alla quale erano diretti.
22 Next day, the crowd that had stayed on the other side saw that only one boat had been there, and thatJesus had not got into the boat with his disciples, but that the disciples had set off by themselves.22 Il giorno dopo, la folla, rimasta dall’altra parte del mare, vide che c’era soltanto una barca e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma i suoi discepoli erano partiti da soli.
23 Other boats, however, had put in from Tiberias, near the place where the bread had been eaten.23 Altre barche erano giunte da Tiberìade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane, dopo che il Signore aveva reso grazie.
24 When the people saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into those boats andcrossed to Capernaum to look for Jesus.24 Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafàrnao alla ricerca di Gesù.
25 When they found him on the other side, they said to him, 'Rabbi, when did you come here?'25 Lo trovarono di là dal mare e gli dissero: «Rabbì, quando sei venuto qua?».
26 Jesus answered: In al truth I tel you, you are looking for me not because you have seen the signs butbecause you had al the bread you wanted to eat.26 Gesù rispose loro: «In verità, in verità io vi dico: voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati.
27 Do not work for food that goes bad, but work for food that endures for eternal life, which the Son ofman wil give you, for on him the Father, God himself, has set his seal.27 Datevi da fare non per il cibo che non dura, ma per il cibo che rimane per la vita eterna e che il Figlio dell’uomo vi darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo».
28 Then they said to him, 'What must we do if we are to carry out God's work?'28 Gli dissero allora: «Che cosa dobbiamo compiere per fare le opere di Dio?».
29 Jesus gave them this answer, 'This is carrying out God's work: you must believe in the one he hassent.'29 Gesù rispose loro: «Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato».
30 So they said, 'What sign wil you yourself do, the sight of which wil make us believe in you? What workwil you do?30 Allora gli dissero: «Quale segno tu compi perché vediamo e ti crediamo? Quale opera fai?
31 Our fathers ate manna in the desert; as scripture says: He gave them bread from heaven to eat.'31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: Diede loro da mangiare un pane dal cielo».
32 Jesus answered them: In al truth I tel you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, itis my Father who gives you the bread from heaven, the true bread;32 Rispose loro Gesù: «In verità, in verità io vi dico: non è Mosè che vi ha dato il pane dal cielo, ma è il Padre mio che vi dà il pane dal cielo, quello vero.
33 for the bread of God is the bread which comes down from heaven and gives life to the world.33 Infatti il pane di Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo».
34 'Sir,' they said, 'give us that bread always.'34 Allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane».
35 Jesus answered them: I am the bread of life. No one who comes to me wil ever hunger; no one whobelieves in me wil ever thirst.35 Gesù rispose loro: «Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà fame e chi crede in me non avrà sete, mai!
36 But, as I have told you, you can see me and stil you do not believe.36 Vi ho detto però che voi mi avete visto, eppure non credete.
37 Everyone whom the Father gives me will come to me; I will certainly not reject anyone who comes tome,37 Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me: colui che viene a me, io non lo caccerò fuori,
38 because I have come from heaven, not to do my own wil , but to do the wil of him who sent me.38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39 Now the wil of him who sent me is that I should lose nothing of al that he has given to me, but that Ishould raise it up on the last day.39 E questa è la volontà di colui che mi ha mandato: che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
40 It is my Father's wil that whoever sees the Son and believes in him should have eternal life, and that Ishould raise that person up on the last day.40 Questa infatti è la volontà del Padre mio: che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno».
41 Meanwhile the Jews were complaining to each other about him, because he had said, 'I am the breadthat has come down from heaven.'41 Allora i Giudei si misero a mormorare contro di lui perché aveva detto: «Io sono il pane disceso dal cielo».
42 They were saying, 'Surely this is Jesus son of Joseph, whose father and mother we know. How can henow say, "I have come down from heaven?" '42 E dicevano: «Costui non è forse Gesù, il figlio di Giuseppe? Di lui non conosciamo il padre e la madre? Come dunque può dire: “Sono disceso dal cielo”?».
43 Jesus said in reply to them, 'Stop complaining to each other.43 Gesù rispose loro: «Non mormorate tra voi.
44 'No one can come to me unless drawn by the Father who sent me, and I wil raise that person up onthe last day.44 Nessuno può venire a me, se non lo attira il Padre che mi ha mandato; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
45 It is written in the prophets: They wil al be taught by God; everyone who has listened to the Father,and learnt from him, comes to me.45 Sta scritto nei profeti: E tutti saranno istruiti da Dio. Chiunque ha ascoltato il Padre e ha imparato da lui, viene a me.
46 Not that anybody has seen the Father, except him who has his being from God: he has seen theFather.46 Non perché qualcuno abbia visto il Padre; solo colui che viene da Dio ha visto il Padre.
47 In al truth I tel you, everyone who believes has eternal life.47 In verità, in verità io vi dico: chi crede ha la vita eterna.
48 I am the bread of life.48 Io sono il pane della vita.
49 Your fathers ate manna in the desert and they are dead;49 I vostri padri hanno mangiato la manna nel deserto e sono morti;
50 but this is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.50 questo è il pane che discende dal cielo, perché chi ne mangia non muoia.
51 I am the living bread which has come down from heaven. Anyone who eats this bread will live for ever;and the bread that I shal give is my flesh, for the life of the world.'51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo».
52 Then the Jews started arguing among themselves, 'How can this man give us his flesh to eat?'52 Allora i Giudei si misero a discutere aspramente fra loro: «Come può costui darci la sua carne da mangiare?».
53 Jesus replied to them: In al truth I tell you, if you do not eat the flesh of the Son of man and drink hisblood, you have no life in you.53 Gesù disse loro: «In verità, in verità io vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete in voi la vita.
54 Anyone who does eat my flesh and drink my blood has eternal life, and I shal raise that person up onthe last day.54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
55 For my flesh is real food and my blood is real drink.55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood lives in me and I live in that person.56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimane in me e io in lui.
57 As the living Father sent me and I draw life from the Father, so whoever eats me wil also draw lifefrom me.57 Come il Padre, che ha la vita, ha mandato me e io vivo per il Padre, così anche colui che mangia me vivrà per me.
58 This is the bread which has come down from heaven; it is not like the bread our ancestors ate: theyare dead, but anyone who eats this bread wil live for ever.58 Questo è il pane disceso dal cielo; non è come quello che mangiarono i padri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno».
59 This is what he taught at Capernaum in the synagogue.59 Gesù disse queste cose, insegnando nella sinagoga a Cafàrnao.
60 After hearing it, many of his fol owers said, 'This is intolerable language. How could anyone accept it?'60 Molti dei suoi discepoli, dopo aver ascoltato, dissero: «Questa parola è dura! Chi può ascoltarla?».
61 Jesus was aware that his fol owers were complaining about it and said, 'Does this disturb you?61 Gesù, sapendo dentro di sé che i suoi discepoli mormoravano riguardo a questo, disse loro: «Questo vi scandalizza?
62 What if you should see the Son of man ascend to where he was before?62 E se vedeste il Figlio dell’uomo salire là dov’era prima?
63 'It is the spirit that gives life, the flesh has nothing to offer. The words I have spoken to you are spiritand they are life.63 È lo Spirito che dà la vita, la carne non giova a nulla; le parole che io vi ho detto sono spirito e sono vita.
64 'But there are some of you who do not believe.' For Jesus knew from the outset who did not believeand who was to betray him.64 Ma tra voi vi sono alcuni che non credono». Gesù infatti sapeva fin da principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.
65 He went on, 'This is why I told you that no one could come to me except by the gift of the Father.'65 E diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre».
66 After this, many of his disciples went away and accompanied him no more.66 Da quel momento molti dei suoi discepoli tornarono indietro e non andavano più con lui.
67 Then Jesus said to the Twelve, 'What about you, do you want to go away too?'67 Disse allora Gesù ai Dodici: «Volete andarvene anche voi?».
68 Simon Peter answered, 'Lord, to whom shall we go? You have the message of eternal life,68 Gli rispose Simon Pietro: «Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna
69 and we believe; we have come to know that you are the Holy One of God.'69 e noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio».
70 Jesus replied to them, 'Did I not choose the Twelve of you? Yet one of you is a devil.'70 Gesù riprese: «Non sono forse io che ho scelto voi, i Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!».
71 He meant Judas son of Simon Iscariot, since this was the man, one of the Twelve, who was to betrayhim.71 Parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota: costui infatti stava per tradirlo, ed era uno dei Dodici.