SCRUTATIO

Monday, 20 October 2025 - San Irene ( Letture di oggi)

John 4


font
NEW JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 When Jesus heard that the Pharisees had found out that he was making and baptising more disciplesthan John-1 Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
2 though in fact it was his disciples who baptised, not Jesus himself-2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
3 he left Judaea and went back to Galilee.3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
4 He had to pass through Samaria.4 Надлежало же Ему проходить через Самарию.
5 On the way he came to the Samaritan town cal ed Sychar near the land that Jacob gave to his sonJoseph.5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
6 Jacob's wel was there and Jesus, tired by the journey, sat down by the wel . It was about the sixth hour.6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, 'Give me something to drink.'7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
8 His disciples had gone into the town to buy food.8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
9 The Samaritan woman said to him, 'You are a Jew. How is it that you ask me, a Samaritan, forsomething to drink?' -- Jews, of course, do not associate with Samaritans.9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
10 Jesus replied to her: If you only knew what God is offering and who it is that is saying to you, 'Give mesomething to drink,' you would have been the one to ask, and he would have given you living water.10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
11 'You have no bucket, sir,' she answered, 'and the well is deep: how do you get this living water?11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
12 Are you a greater man than our father Jacob, who gave us this wel and drank from it himself with hissons and his cattle?'12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
13 Jesus replied: Whoever drinks this water wil be thirsty again;13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
14 but no one who drinks the water that I shal give wil ever be thirsty again: the water that I shal give wil become a spring of water within, welling up for eternal life.14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
15 'Sir,' said the woman, 'give me some of that water, so that I may never be thirsty or come here again todraw water.'15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
16 'Go and call your husband,' said Jesus to her, 'and come back here.'16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
17 The woman answered, 'I have no husband.' Jesus said to her, 'You are right to say, "I have nohusband";17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
18 for although you have had five, the one you now have is not your husband. You spoke the truth there.'18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
19 'I see you are a prophet, sir,' said the woman.19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
20 'Our fathers worshipped on this mountain, though you say that Jerusalem is the place where one oughtto worship.'20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
21 Jesus said: Believe me, woman, the hour is coming when you wil worship the Father neither on thismountain nor in Jerusalem.21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know; for salvation comes from the Jews.22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
23 But the hour is coming -- indeed is already here -- when true worshippers wil worship the Father inspirit and truth: that is the kind of worshipper the Father seeks.23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24 God is spirit, and those who worship must worship in spirit and truth.24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25 The woman said to him, 'I know that Messiah -- that is, Christ -- is coming; and when he comes he wilexplain everything.'25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
26 Jesus said, 'That is who I am, I who speak to you.'26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
27 At this point his disciples returned and were surprised to find him speaking to a woman, though noneof them asked, 'What do you want from her?' or, 'What are you talking to her about?'27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
28 The woman put down her water jar and hurried back to the town to tel the people,28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
29 'Come and see a man who has told me everything I have done; could this be the Christ?'29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
30 This brought people out of the town and they made their way towards him.30 Они вышли из города и пошли к Нему.
31 Meanwhile, the disciples were urging him, 'Rabbi, do have something to eat';31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
32 but he said, 'I have food to eat that you do not know about.'32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
33 So the disciples said to one another, 'Has someone brought him food?'33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
34 But Jesus said: My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work.34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
35 Do you not have a saying: Four months and then the harvest? Wel , I tel you, look around you, look atthe fields; already they are white, ready for harvest!35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
36 Already the reaper is being paid his wages, already he is bringing in the grain for eternal life, so thatsower and reaper can rejoice together.36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37 For here the proverb holds true: one sows, another reaps;37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
38 I sent you to reap a harvest you have not laboured for. Others have laboured for it; and you have comeinto the rewards of their labour.38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
39 Many Samaritans of that town believed in him on the strength of the woman's words of testimony, 'Hetold me everything I have done.'39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
40 So, when the Samaritans came up to him, they begged him to stay with them. He stayed for two days,and40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
41 many more came to believe on the strength of the words he spoke to them;41 И еще большее число уверовали по Его слову.
42 and they said to the woman, 'Now we believe no longer because of what you told us; we have heardhim ourselves and we know that he is indeed the Saviour of the world.'42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
43 When the two days were over Jesus left for Galilee.43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
44 He himself had declared that a prophet is not honoured in his own home town.44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
45 On his arrival the Galileans received him wel , having seen al that he had done at Jerusalem duringthe festival which they too had attended.45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.
46 He went again to Cana in Galilee, where he had changed the water into wine. And there was a royalofficial whose son was il at Capernaum;46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
47 hearing that Jesus had arrived in Galilee from Judaea, he went and asked him to come and cure hisson, as he was at the point of death.47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
48 Jesus said to him, 'Unless you see signs and portents you will not believe!'48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
49 'Sir,' answered the official, 'come down before my child dies.'49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
50 'Go home,' said Jesus, 'your son wil live.' The man believed what Jesus had said and went on his wayhome;50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
51 and while he was stil on the way his servants met him with the news that his boy was alive.51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
52 He asked them when the boy had begun to recover. They replied, 'The fever left him yesterday at theseventh hour.'52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
53 The father realised that this was exactly the time when Jesus had said, 'Your son wil live'; and he andal his household believed.53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
54 This new sign, the second, Jesus performed on his return from Judaea to Galilee.54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.