Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 4


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 When Jesus heard that the Pharisees had found out that he was making and baptising more disciplesthan John-1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 though in fact it was his disciples who baptised, not Jesus himself-2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 he left Judaea and went back to Galilee.3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 He had to pass through Samaria.4 Ora, devia passar por Samaria.
5 On the way he came to the Samaritan town cal ed Sychar near the land that Jacob gave to his sonJoseph.5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob's wel was there and Jesus, tired by the journey, sat down by the wel . It was about the sixth hour.6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, 'Give me something to drink.'7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 His disciples had gone into the town to buy food.8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 The Samaritan woman said to him, 'You are a Jew. How is it that you ask me, a Samaritan, forsomething to drink?' -- Jews, of course, do not associate with Samaritans.9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus replied to her: If you only knew what God is offering and who it is that is saying to you, 'Give mesomething to drink,' you would have been the one to ask, and he would have given you living water.10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 'You have no bucket, sir,' she answered, 'and the well is deep: how do you get this living water?11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Are you a greater man than our father Jacob, who gave us this wel and drank from it himself with hissons and his cattle?'12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesus replied: Whoever drinks this water wil be thirsty again;13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 but no one who drinks the water that I shal give wil ever be thirsty again: the water that I shal give wil become a spring of water within, welling up for eternal life.14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 'Sir,' said the woman, 'give me some of that water, so that I may never be thirsty or come here again todraw water.'15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 'Go and call your husband,' said Jesus to her, 'and come back here.'16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 The woman answered, 'I have no husband.' Jesus said to her, 'You are right to say, "I have nohusband";17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 for although you have had five, the one you now have is not your husband. You spoke the truth there.'18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 'I see you are a prophet, sir,' said the woman.19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 'Our fathers worshipped on this mountain, though you say that Jerusalem is the place where one oughtto worship.'20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesus said: Believe me, woman, the hour is coming when you wil worship the Father neither on thismountain nor in Jerusalem.21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know; for salvation comes from the Jews.22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming -- indeed is already here -- when true worshippers wil worship the Father inspirit and truth: that is the kind of worshipper the Father seeks.23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God is spirit, and those who worship must worship in spirit and truth.24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 The woman said to him, 'I know that Messiah -- that is, Christ -- is coming; and when he comes he wilexplain everything.'25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesus said, 'That is who I am, I who speak to you.'26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 At this point his disciples returned and were surprised to find him speaking to a woman, though noneof them asked, 'What do you want from her?' or, 'What are you talking to her about?'27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 The woman put down her water jar and hurried back to the town to tel the people,28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 'Come and see a man who has told me everything I have done; could this be the Christ?'29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 This brought people out of the town and they made their way towards him.30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Meanwhile, the disciples were urging him, 'Rabbi, do have something to eat';31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 but he said, 'I have food to eat that you do not know about.'32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 So the disciples said to one another, 'Has someone brought him food?'33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 But Jesus said: My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work.34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Do you not have a saying: Four months and then the harvest? Wel , I tel you, look around you, look atthe fields; already they are white, ready for harvest!35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Already the reaper is being paid his wages, already he is bringing in the grain for eternal life, so thatsower and reaper can rejoice together.36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 For here the proverb holds true: one sows, another reaps;37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 I sent you to reap a harvest you have not laboured for. Others have laboured for it; and you have comeinto the rewards of their labour.38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Many Samaritans of that town believed in him on the strength of the woman's words of testimony, 'Hetold me everything I have done.'39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 So, when the Samaritans came up to him, they begged him to stay with them. He stayed for two days,and40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 many more came to believe on the strength of the words he spoke to them;41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 and they said to the woman, 'Now we believe no longer because of what you told us; we have heardhim ourselves and we know that he is indeed the Saviour of the world.'42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 When the two days were over Jesus left for Galilee.43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 He himself had declared that a prophet is not honoured in his own home town.44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 On his arrival the Galileans received him wel , having seen al that he had done at Jerusalem duringthe festival which they too had attended.45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 He went again to Cana in Galilee, where he had changed the water into wine. And there was a royalofficial whose son was il at Capernaum;46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 hearing that Jesus had arrived in Galilee from Judaea, he went and asked him to come and cure hisson, as he was at the point of death.47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jesus said to him, 'Unless you see signs and portents you will not believe!'48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 'Sir,' answered the official, 'come down before my child dies.'49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 'Go home,' said Jesus, 'your son wil live.' The man believed what Jesus had said and went on his wayhome;50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 and while he was stil on the way his servants met him with the news that his boy was alive.51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 He asked them when the boy had begun to recover. They replied, 'The fever left him yesterday at theseventh hour.'52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 The father realised that this was exactly the time when Jesus had said, 'Your son wil live'; and he andal his household believed.53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 This new sign, the second, Jesus performed on his return from Judaea to Galilee.54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.