Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 4


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 When Jesus heard that the Pharisees had found out that he was making and baptising more disciplesthan John-1 Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisaitplus que Jean --
2 though in fact it was his disciples who baptised, not Jesus himself-2 bien qu'à vrai dire Jésus lui-même ne baptisât pas, mais ses disciples --,
3 he left Judaea and went back to Galilee.3 il quitta la Judée et s'en retourna en Galilée.
4 He had to pass through Samaria.4 Or il lui fallait traverser la Samarie.
5 On the way he came to the Samaritan town cal ed Sychar near the land that Jacob gave to his sonJoseph.5 Il arrive donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son filsJoseph.
6 Jacob's wel was there and Jesus, tired by the journey, sat down by the wel . It was about the sixth hour.6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la marche, se tenait donc assis près du puits. C'étaitenviron la sixième heure.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, 'Give me something to drink.'7 Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire."
8 His disciples had gone into the town to buy food.8 Ses disciples en effet s'en étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.
9 The Samaritan woman said to him, 'You are a Jew. How is it that you ask me, a Samaritan, forsomething to drink?' -- Jews, of course, do not associate with Samaritans.9 La femme samaritaine lui dit: "Comment! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis unefemme samaritaine?" (Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains.)
10 Jesus replied to her: If you only knew what God is offering and who it is that is saying to you, 'Give mesomething to drink,' you would have been the one to ask, and he would have given you living water.10 Jésus lui répondit: "Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toiqui l'aurais prié et il t'aurait donné de l'eau vive."
11 'You have no bucket, sir,' she answered, 'and the well is deep: how do you get this living water?11 Elle lui dit: "Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où l'as-tu donc, l'eau vive?
12 Are you a greater man than our father Jacob, who gave us this wel and drank from it himself with hissons and his cattle?'12 Serais-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu lui-même, ainsi que sesfils et ses bêtes?"
13 Jesus replied: Whoever drinks this water wil be thirsty again;13 Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura soif à nouveau;
14 but no one who drinks the water that I shal give wil ever be thirsty again: the water that I shal give wil become a spring of water within, welling up for eternal life.14 mais qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; l'eau que je lui donnerai deviendraen lui source d'eau jaillissant en vie éternelle."
15 'Sir,' said the woman, 'give me some of that water, so that I may never be thirsty or come here again todraw water.'15 La femme lui dit: "Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et ne vienne plus ici pourpuiser."
16 'Go and call your husband,' said Jesus to her, 'and come back here.'16 Il lui dit: "Va, appelle ton mari et reviens ici."
17 The woman answered, 'I have no husband.' Jesus said to her, 'You are right to say, "I have nohusband";17 La femme lui répondit: "Je n'ai pas de mari." Jésus lui dit: "Tu as bien fait de dire: Je n'ai pas de mari,
18 for although you have had five, the one you now have is not your husband. You spoke the truth there.'18 car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu dis vrai."
19 'I see you are a prophet, sir,' said the woman.19 La femme lui dit: "Seigneur, je vois que tu es un prophète...
20 'Our fathers worshipped on this mountain, though you say that Jerusalem is the place where one oughtto worship.'20 Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous dites: C'est à Jérusalem qu'est le lieu où il fautadorer."
21 Jesus said: Believe me, woman, the hour is coming when you wil worship the Father neither on thismountain nor in Jerusalem.21 Jésus lui dit: "Crois-moi, femme, l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem quevous adorerez le Père.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know; for salvation comes from the Jews.22 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car lesalut vient des Juifs.
23 But the hour is coming -- indeed is already here -- when true worshippers wil worship the Father inspirit and truth: that is the kind of worshipper the Father seeks.23 Mais l'heure vient - et c'est maintenant - où les véritables adorateurs adoreront le Père dans l'esprit etla vérité, car tels sont les adorateurs que cherche le Père.
24 God is spirit, and those who worship must worship in spirit and truth.24 Dieu est esprit, et ceux qui adorent, c'est dans l'esprit et la vérité qu'ils doivent adorer."
25 The woman said to him, 'I know that Messiah -- that is, Christ -- is coming; and when he comes he wilexplain everything.'25 La femme lui dit: "Je sais que le Messie doit venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, ilnous expliquera tout."
26 Jesus said, 'That is who I am, I who speak to you.'26 Jésus lui dit: "Je le suis, moi qui te parle."
27 At this point his disciples returned and were surprised to find him speaking to a woman, though noneof them asked, 'What do you want from her?' or, 'What are you talking to her about?'27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnaient qu'il parlât à une femme. Pourtant pas un ne dit:"Que cherches-tu?" Ou: "De quoi lui parles-tu?"
28 The woman put down her water jar and hurried back to the town to tel the people,28 La femme alors laissa là sa cruche, courut à la ville et dit aux gens:
29 'Come and see a man who has told me everything I have done; could this be the Christ?'29 "Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ?"
30 This brought people out of the town and they made their way towards him.30 Ils sortirent de la ville et ils se dirigeaient vers lui.
31 Meanwhile, the disciples were urging him, 'Rabbi, do have something to eat';31 Entre-temps, les disciples le priaient, en disant: "Rabbi, mange."
32 but he said, 'I have food to eat that you do not know about.'32 Mais il leur dit: "J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas."
33 So the disciples said to one another, 'Has someone brought him food?'33 Les disciples se disaient entre eux: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?" Jésus leur dit:
34 But Jesus said: My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work.34 "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de mener son oeuvre à bonne fin.
35 Do you not have a saying: Four months and then the harvest? Wel , I tel you, look around you, look atthe fields; already they are white, ready for harvest!35 Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et vient la moisson? Eh bien! je vous dis: Levez les yeux etregardez les champs, ils sont blancs pour la moisson. Déjà
36 Already the reaper is being paid his wages, already he is bringing in the grain for eternal life, so thatsower and reaper can rejoice together.36 le moissonneur reçoit son salaire et récolte du fruit pour la vie éternelle, en sorte que le semeur seréjouit avec le moissonneur.
37 For here the proverb holds true: one sows, another reaps;37 Car ici se vérifie le dicton: autre est le semeur, autre le moissonneur:
38 I sent you to reap a harvest you have not laboured for. Others have laboured for it; and you have comeinto the rewards of their labour.38 je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués; d'autres se sont fatigués et vous,vous héritez de leurs fatigues."
39 Many Samaritans of that town believed in him on the strength of the woman's words of testimony, 'Hetold me everything I have done.'39 Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme, quiattestait: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait."
40 So, when the Samaritans came up to him, they begged him to stay with them. He stayed for two days,and40 Quand donc ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer chez eux. Il ydemeura deux jours
41 many more came to believe on the strength of the words he spoke to them;41 et ils furent bien plus nombreux à croire, à cause de sa parole,
42 and they said to the woman, 'Now we believe no longer because of what you told us; we have heardhim ourselves and we know that he is indeed the Saviour of the world.'42 et ils disaient à la femme: "Ce n'est plus sur tes dires que nous croyons; nous l'avons nous-mêmesentendu et nous savons que c'est vraiment lui le sauveur du monde."
43 When the two days were over Jesus left for Galilee.43 Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée.
44 He himself had declared that a prophet is not honoured in his own home town.44 Jésus avait en effet témoigné lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
45 On his arrival the Galileans received him wel , having seen al that he had done at Jerusalem duringthe festival which they too had attended.45 Quand donc il vint en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalemlors de la fête; car eux aussi étaient venus à la fête.
46 He went again to Cana in Galilee, where he had changed the water into wine. And there was a royalofficial whose son was il at Capernaum;46 Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal,dont le fils était malade à Capharnaüm.
47 hearing that Jesus had arrived in Galilee from Judaea, he went and asked him to come and cure hisson, as he was at the point of death.47 Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s'en vint le trouver et il le priait de descendreguérir son fils, car il allait mourir.
48 Jesus said to him, 'Unless you see signs and portents you will not believe!'48 Jésus lui dit: "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas!"
49 'Sir,' answered the official, 'come down before my child dies.'49 Le fonctionnaire royal lui dit: "Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant."
50 'Go home,' said Jesus, 'your son wil live.' The man believed what Jesus had said and went on his wayhome;50 Jésus lui dit: "Va, ton fils vit." L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route.
51 and while he was stil on the way his servants met him with the news that his boy was alive.51 Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant.
52 He asked them when the boy had begun to recover. They replied, 'The fever left him yesterday at theseventh hour.'52 Il s'informa auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent: "C'est hier, à laseptième heure, que la fièvre l'a quitté."
53 The father realised that this was exactly the time when Jesus had said, 'Your son wil live'; and he andal his household believed.53 Le père reconnut que c'était l'heure où Jésus lui avait dit: "Ton fils vit", et il crut, lui avec sa maisontout entière.
54 This new sign, the second, Jesus performed on his return from Judaea to Galilee.54 Ce nouveau signe, le second, Jésus le fit à son retour de Judée en Galilée.