Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 4


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 When Jesus heard that the Pharisees had found out that he was making and baptising more disciplesthan John-1 Cuando Jesús se enteró de que los fariseos habían oído decir que él tenía más discípulos y bautizaba más que Juan
2 though in fact it was his disciples who baptised, not Jesus himself-2 –en realidad él no bautizaba, sino sus discípulos–
3 he left Judaea and went back to Galilee.3 dejó la Judea y volvió a Galilea.
4 He had to pass through Samaria.4 Para eso tenía que atravesar Samaría.
5 On the way he came to the Samaritan town cal ed Sychar near the land that Jacob gave to his sonJoseph.5 Llegó a una ciudad de Samaría llamada Sicar, cerca de las tierras que Jacob había dado a su hijo José.
6 Jacob's wel was there and Jesus, tired by the journey, sat down by the wel . It was about the sixth hour.6 Allí se encuentra el pozo de Jacob. Jesús, fatigado del camino, se había sentado junto al pozo. Era la hora del mediodía.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, 'Give me something to drink.'7 Una mujer de Samaría fue a sacar agua, y Jesús le dijo: «Dame de beber».
8 His disciples had gone into the town to buy food.8 Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.
9 The Samaritan woman said to him, 'You are a Jew. How is it that you ask me, a Samaritan, forsomething to drink?' -- Jews, of course, do not associate with Samaritans.9 La samaritana le respondió: «¡Cómo! ¿Tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana?». Los judíos, en efecto, no se trataban con los samaritanos.
10 Jesus replied to her: If you only knew what God is offering and who it is that is saying to you, 'Give mesomething to drink,' you would have been the one to ask, and he would have given you living water.10 Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: «Dame de beber», tú misma se lo hubieras pedido, y él te habría dado agua viva».
11 'You have no bucket, sir,' she answered, 'and the well is deep: how do you get this living water?11 «Señor, le dijo ella, no tienes nada para sacar el agua y el pozo es profundo. ¿De dónde sacas esa agua viva?
12 Are you a greater man than our father Jacob, who gave us this wel and drank from it himself with hissons and his cattle?'12 ¿Eres acaso más grande que nuestro padre Jacob, que nos ha dado este pozo, donde él bebió, lo mismo que sus hijos y sus animales?».
13 Jesus replied: Whoever drinks this water wil be thirsty again;13 Jesús le respondió: «El que beba de esta agua tendrá nuevamente sed,
14 but no one who drinks the water that I shal give wil ever be thirsty again: the water that I shal give wil become a spring of water within, welling up for eternal life.14 pero el que beba del agua que yo le daré, nunca más volverá a tener sed. El agua que yo le daré se convertirá en él en manantial que brotará hasta la Vida eterna».
15 'Sir,' said the woman, 'give me some of that water, so that I may never be thirsty or come here again todraw water.'15 «Señor, le dijo la mujer, dame de esa agua para que no tenga más sed y no necesite venir hasta aquí a sacarla».
16 'Go and call your husband,' said Jesus to her, 'and come back here.'16 Jesús le respondió: «Ve, llama a tu marido y vuelve aquí».
17 The woman answered, 'I have no husband.' Jesus said to her, 'You are right to say, "I have nohusband";17 La mujer respondió: «No tengo marido». Jesús continuó: «Tienes razón al decir que no tienes marido,
18 for although you have had five, the one you now have is not your husband. You spoke the truth there.'18 porque has tenido cinco y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad».
19 'I see you are a prophet, sir,' said the woman.19 La mujer le dijo: «Señor, veo que eres un profeta.
20 'Our fathers worshipped on this mountain, though you say that Jerusalem is the place where one oughtto worship.'20 Nuestros padres adoraron en esta montaña, y ustedes dicen que es en Jerusalén donde se debe adorar».
21 Jesus said: Believe me, woman, the hour is coming when you wil worship the Father neither on thismountain nor in Jerusalem.21 Jesús le respondió: «Créeme, mujer, llega la hora en que ni en esta montaña ni en Jerusalén se adorará al Padre.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know; for salvation comes from the Jews.22 Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
23 But the hour is coming -- indeed is already here -- when true worshippers wil worship the Father inspirit and truth: that is the kind of worshipper the Father seeks.23 Pero la hora se acerca, y ya ha llegado, en que los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque esos son los adoradores que quiere el Padre.
24 God is spirit, and those who worship must worship in spirit and truth.24 Dios es espíritu, y los que lo adoran deben hacerlo en espíritu y en verdad».
25 The woman said to him, 'I know that Messiah -- that is, Christ -- is coming; and when he comes he wilexplain everything.'25 La mujer le dijo: «Yo sé que el Mesías, llamado Cristo, debe venir. Cuando él venga, nos anunciará todo».
26 Jesus said, 'That is who I am, I who speak to you.'26 Jesús le respondió: «Soy yo, el que habla contigo».
27 At this point his disciples returned and were surprised to find him speaking to a woman, though noneof them asked, 'What do you want from her?' or, 'What are you talking to her about?'27 En ese momento llegaron sus discípulos y quedaron sorprendidos al verlo hablar con una mujer. Sin embargo, ninguno le preguntó: «¿Qué quieres de ella?» o «¿Por qué hablas con ella?».
28 The woman put down her water jar and hurried back to the town to tel the people,28 La mujer, dejando allí su cántaro, corrió a la ciudad y dijo a la gente:
29 'Come and see a man who has told me everything I have done; could this be the Christ?'29 «Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que hice. ¿No será el Mesías?».
30 This brought people out of the town and they made their way towards him.30 Salieron entonces de la ciudad y fueron a su encuentro.
31 Meanwhile, the disciples were urging him, 'Rabbi, do have something to eat';31 Mientras tanto, los discípulos le insistían a Jesús, diciendo: «Come, Maestro».
32 but he said, 'I have food to eat that you do not know about.'32 Pero él les dijo: «Yo tengo para comer un alimento que ustedes no conocen».
33 So the disciples said to one another, 'Has someone brought him food?'33 Los discípulos se preguntaban entre sí: «¿Alguien le habrá traído de comer?».
34 But Jesus said: My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work.34 Jesús les respondió: «Mi comida es hacer la voluntad de aquel que me envió y llevar a cabo su obra.
35 Do you not have a saying: Four months and then the harvest? Wel , I tel you, look around you, look atthe fields; already they are white, ready for harvest!35 Ustedes dicen que aún faltan cuatro meses para la cosecha. Pero yo les digo: Levanten los ojos y miren los campos: ya están madurando para la siega.
36 Already the reaper is being paid his wages, already he is bringing in the grain for eternal life, so thatsower and reaper can rejoice together.36 Ya el segador recibe su salario y recoge el grano para la Vida eterna; así el que siembra y el que cosecha comparten una misma alegría.
37 For here the proverb holds true: one sows, another reaps;37 Porque en esto se cumple el proverbio: «Uno siembra y otro cosecha».
38 I sent you to reap a harvest you have not laboured for. Others have laboured for it; and you have comeinto the rewards of their labour.38 Y o los envié a cosechar adonde ustedes no han trabajado; otros han trabajado, y ustedes recogen el fruto de sus esfuerzos».
39 Many Samaritans of that town believed in him on the strength of the woman's words of testimony, 'Hetold me everything I have done.'39 Muchos samaritanos de esta ciudad habían creído en él por la palabra de la mujer, que atestiguaba: «Me ha dicho todo lo que hice».
40 So, when the Samaritans came up to him, they begged him to stay with them. He stayed for two days,and40 Por eso, cuando los samaritanos se acercaron a Jesús, le rogaban que se quedara con ellos, y él permaneció allí dos días.
41 many more came to believe on the strength of the words he spoke to them;41 Muchos más creyeron en él, a causa de su palabra.
42 and they said to the woman, 'Now we believe no longer because of what you told us; we have heardhim ourselves and we know that he is indeed the Saviour of the world.'42 Y decían a la mujer: «Ya no creemos por lo que tú has dicho; nosotros mismos lo hemos oído y sabemos que él es verdaderamente el Salvador del mundo».
43 When the two days were over Jesus left for Galilee.43 Transcurridos los dos días, Jesús partió hacia Galilea.
44 He himself had declared that a prophet is not honoured in his own home town.44 El mismo había declarado que un profeta no goza de prestigio en su propio pueblo.
45 On his arrival the Galileans received him wel , having seen al that he had done at Jerusalem duringthe festival which they too had attended.45 Pero cuando llegó, los galileos lo recibieron bien, porque habían visto todo lo que había hecho en Jerusalén durante la Pascua; ellos también, en efecto, habían ido a la fiesta.
46 He went again to Cana in Galilee, where he had changed the water into wine. And there was a royalofficial whose son was il at Capernaum;46 Y fue otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había allí un funcionario real, que tenía su hijo enfermo en Cafarnaúm.
47 hearing that Jesus had arrived in Galilee from Judaea, he went and asked him to come and cure hisson, as he was at the point of death.47 Cuando supo que Jesús había llegado de Judea y se encontraba en Galilea, fue a verlo y le suplicó que bajara a curar a su hijo moribundo.
48 Jesus said to him, 'Unless you see signs and portents you will not believe!'48 Jesús le dijo: «Si no ven signos y prodigios, ustedes no creen».
49 'Sir,' answered the official, 'come down before my child dies.'49 El funcionario le respondió: «Señor, baja antes que mi hijo se muera».
50 'Go home,' said Jesus, 'your son wil live.' The man believed what Jesus had said and went on his wayhome;50 «Vuelve a tu casa, tu hijo vive», le dijo Jesús. El hombre creyó en la palabra que Jesús le había dicho y se puso en camino.
51 and while he was stil on the way his servants met him with the news that his boy was alive.51 Mientras descendía, le salieron al encuentro sus servidores y la anunciaron que su hijo vivía.
52 He asked them when the boy had begun to recover. They replied, 'The fever left him yesterday at theseventh hour.'52 El les preguntó a qué hora se había sentido mejor. «Ayer, a la una de la tarde, se le fue la fiebre», le respondieron.
53 The father realised that this was exactly the time when Jesus had said, 'Your son wil live'; and he andal his household believed.53 El padre recordó que era la misma hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vive». Y entonces creyó él y toda su familia.
54 This new sign, the second, Jesus performed on his return from Judaea to Galilee.54 Este fue el segundo signo que hizo Jesús cuando volvió de Judea a Galilea.