Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 4


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 When Jesus heard that the Pharisees had found out that he was making and baptising more disciplesthan John-1 Gesù venne a sapere che i farisei avevano sentito dire: «Gesù fa più discepoli e battezza più di Giovanni» –
2 though in fact it was his disciples who baptised, not Jesus himself-2 sebbene non fosse Gesù in persona a battezzare, ma i suoi discepoli –,
3 he left Judaea and went back to Galilee.3 lasciò allora la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea.
4 He had to pass through Samaria.4 Doveva perciò attraversare la Samaria.
5 On the way he came to the Samaritan town cal ed Sychar near the land that Jacob gave to his sonJoseph.5 Giunse così a una città della Samaria chiamata Sicar, vicina al terreno che Giacobbe aveva dato a Giuseppe suo figlio:
6 Jacob's wel was there and Jesus, tired by the journey, sat down by the wel . It was about the sixth hour.6 qui c’era un pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, affaticato per il viaggio, sedeva presso il pozzo. Era circa mezzogiorno.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, 'Give me something to drink.'7 Giunge una donna samaritana ad attingere acqua. Le dice Gesù: «Dammi da bere».
8 His disciples had gone into the town to buy food.8 I suoi discepoli erano andati in città a fare provvista di cibi.
9 The Samaritan woman said to him, 'You are a Jew. How is it that you ask me, a Samaritan, forsomething to drink?' -- Jews, of course, do not associate with Samaritans.9 Allora la donna samaritana gli dice: «Come mai tu, che sei giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?». I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani.
10 Jesus replied to her: If you only knew what God is offering and who it is that is saying to you, 'Give mesomething to drink,' you would have been the one to ask, and he would have given you living water.10 Gesù le risponde: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: “Dammi da bere!”, tu avresti chiesto a lui ed egli ti avrebbe dato acqua viva».
11 'You have no bucket, sir,' she answered, 'and the well is deep: how do you get this living water?11 Gli dice la donna: «Signore, non hai un secchio e il pozzo è profondo; da dove prendi dunque quest’acqua viva?
12 Are you a greater man than our father Jacob, who gave us this wel and drank from it himself with hissons and his cattle?'12 Sei tu forse più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui con i suoi figli e il suo bestiame?».
13 Jesus replied: Whoever drinks this water wil be thirsty again;13 Gesù le risponde: «Chiunque beve di quest’acqua avrà di nuovo sete;
14 but no one who drinks the water that I shal give wil ever be thirsty again: the water that I shal give wil become a spring of water within, welling up for eternal life.14 ma chi berrà dell’acqua che io gli darò, non avrà più sete in eterno. Anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui una sorgente d’acqua che zampilla per la vita eterna».
15 'Sir,' said the woman, 'give me some of that water, so that I may never be thirsty or come here again todraw water.'15 «Signore – gli dice la donna –, dammi quest’acqua, perché io non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua».
16 'Go and call your husband,' said Jesus to her, 'and come back here.'16 Le dice: «Va’ a chiamare tuo marito e ritorna qui».
17 The woman answered, 'I have no husband.' Jesus said to her, 'You are right to say, "I have nohusband";17 Gli risponde la donna: «Io non ho marito». Le dice Gesù: «Hai detto bene: “Io non ho marito”.
18 for although you have had five, the one you now have is not your husband. You spoke the truth there.'18 Infatti hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto il vero».
19 'I see you are a prophet, sir,' said the woman.19 Gli replica la donna: «Signore, vedo che tu sei un profeta!
20 'Our fathers worshipped on this mountain, though you say that Jerusalem is the place where one oughtto worship.'20 I nostri padri hanno adorato su questo monte; voi invece dite che è a Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare».
21 Jesus said: Believe me, woman, the hour is coming when you wil worship the Father neither on thismountain nor in Jerusalem.21 Gesù le dice: «Credimi, donna, viene l’ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know; for salvation comes from the Jews.22 Voi adorate ciò che non conoscete, noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
23 But the hour is coming -- indeed is already here -- when true worshippers wil worship the Father inspirit and truth: that is the kind of worshipper the Father seeks.23 Ma viene l’ora – ed è questa – in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità: così infatti il Padre vuole che siano quelli che lo adorano.
24 God is spirit, and those who worship must worship in spirit and truth.24 Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorare in spirito e verità».
25 The woman said to him, 'I know that Messiah -- that is, Christ -- is coming; and when he comes he wilexplain everything.'25 Gli rispose la donna: «So che deve venire il Messia, chiamato Cristo: quando egli verrà, ci annuncerà ogni cosa».
26 Jesus said, 'That is who I am, I who speak to you.'26 Le dice Gesù: «Sono io, che parlo con te».
27 At this point his disciples returned and were surprised to find him speaking to a woman, though noneof them asked, 'What do you want from her?' or, 'What are you talking to her about?'27 In quel momento giunsero i suoi discepoli e si meravigliavano che parlasse con una donna. Nessuno tuttavia disse: «Che cosa cerchi?», o: «Di che cosa parli con lei?».
28 The woman put down her water jar and hurried back to the town to tel the people,28 La donna intanto lasciò la sua anfora, andò in città e disse alla gente:
29 'Come and see a man who has told me everything I have done; could this be the Christ?'29 «Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia lui il Cristo?».
30 This brought people out of the town and they made their way towards him.30 Uscirono dalla città e andavano da lui.
31 Meanwhile, the disciples were urging him, 'Rabbi, do have something to eat';31 Intanto i discepoli lo pregavano: «Rabbì, mangia».
32 but he said, 'I have food to eat that you do not know about.'32 Ma egli rispose loro: «Io ho da mangiare un cibo che voi non conoscete».
33 So the disciples said to one another, 'Has someone brought him food?'33 E i discepoli si domandavano l’un l’altro: «Qualcuno gli ha forse portato da mangiare?».
34 But Jesus said: My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work.34 Gesù disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e compiere la sua opera.
35 Do you not have a saying: Four months and then the harvest? Wel , I tel you, look around you, look atthe fields; already they are white, ready for harvest!35 Voi non dite forse: “Ancora quattro mesi e poi viene la mietitura”? Ecco, io vi dico: alzate i vostri occhi e guardate i campi che già biondeggiano per la mietitura.
36 Already the reaper is being paid his wages, already he is bringing in the grain for eternal life, so thatsower and reaper can rejoice together.36 Chi miete riceve il salario e raccoglie frutto per la vita eterna, perché chi semina gioisca insieme a chi miete.
37 For here the proverb holds true: one sows, another reaps;37 In questo infatti si dimostra vero il proverbio: uno semina e l’altro miete.
38 I sent you to reap a harvest you have not laboured for. Others have laboured for it; and you have comeinto the rewards of their labour.38 Io vi ho mandati a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete subentrati nella loro fatica».
39 Many Samaritans of that town believed in him on the strength of the woman's words of testimony, 'Hetold me everything I have done.'39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna, che testimoniava: «Mi ha detto tutto quello che ho fatto».
40 So, when the Samaritans came up to him, they begged him to stay with them. He stayed for two days,and40 E quando i Samaritani giunsero da lui, lo pregavano di rimanere da loro ed egli rimase là due giorni.
41 many more came to believe on the strength of the words he spoke to them;41 Molti di più credettero per la sua parola
42 and they said to the woman, 'Now we believe no longer because of what you told us; we have heardhim ourselves and we know that he is indeed the Saviour of the world.'42 e alla donna dicevano: «Non è più per i tuoi discorsi che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il salvatore del mondo».
43 When the two days were over Jesus left for Galilee.43 Trascorsi due giorni, partì di là per la Galilea.
44 He himself had declared that a prophet is not honoured in his own home town.44 Gesù stesso infatti aveva dichiarato che un profeta non riceve onore nella propria patria.
45 On his arrival the Galileans received him wel , having seen al that he had done at Jerusalem duringthe festival which they too had attended.45 Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo accolsero, perché avevano visto tutto quello che aveva fatto a Gerusalemme, durante la festa; anch’essi infatti erano andati alla festa.
46 He went again to Cana in Galilee, where he had changed the water into wine. And there was a royalofficial whose son was il at Capernaum;46 Andò dunque di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l’acqua in vino. Vi era un funzionario del re, che aveva un figlio malato a Cafàrnao.
47 hearing that Jesus had arrived in Galilee from Judaea, he went and asked him to come and cure hisson, as he was at the point of death.47 Costui, udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, si recò da lui e gli chiedeva di scendere a guarire suo figlio, perché stava per morire.
48 Jesus said to him, 'Unless you see signs and portents you will not believe!'48 Gesù gli disse: «Se non vedete segni e prodigi, voi non credete».
49 'Sir,' answered the official, 'come down before my child dies.'49 Il funzionario del re gli disse: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia».
50 'Go home,' said Jesus, 'your son wil live.' The man believed what Jesus had said and went on his wayhome;50 Gesù gli rispose: «Va’, tuo figlio vive». Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e si mise in cammino.
51 and while he was stil on the way his servants met him with the news that his boy was alive.51 Proprio mentre scendeva, gli vennero incontro i suoi servi a dirgli: «Tuo figlio vive!».
52 He asked them when the boy had begun to recover. They replied, 'The fever left him yesterday at theseventh hour.'52 Volle sapere da loro a che ora avesse cominciato a star meglio. Gli dissero: «Ieri, un’ora dopo mezzogiorno, la febbre lo ha lasciato».
53 The father realised that this was exactly the time when Jesus had said, 'Your son wil live'; and he andal his household believed.53 Il padre riconobbe che proprio a quell’ora Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive», e credette lui con tutta la sua famiglia.
54 This new sign, the second, Jesus performed on his return from Judaea to Galilee.54 Questo fu il secondo segno, che Gesù fece quando tornò dalla Giudea in Galilea.