Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 4


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 When Jesus heard that the Pharisees had found out that he was making and baptising more disciplesthan John-1 Quando Gesù seppe che i farisei avevano sentito che egli faceva più discepoli e battezzava più di Giovanni,
2 though in fact it was his disciples who baptised, not Jesus himself-2 per quanto non fosse Gesù stesso che battezzava, ma i suoi discepoli,
3 he left Judaea and went back to Galilee.3 lasciò la Giudea e ritornò verso la Galilea.
4 He had to pass through Samaria.4 Egli doveva passare per la Samaria.
5 On the way he came to the Samaritan town cal ed Sychar near the land that Jacob gave to his sonJoseph.5 Ora, arriva ad una città della Samaria chiamata Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato al figlio suo Giuseppe.
6 Jacob's wel was there and Jesus, tired by the journey, sat down by the wel . It was about the sixth hour.6 C'era là il pozzo di Giacobbe. Gesù, affaticato com'era dal viaggio, si era seduto sul pozzo; era circa l'ora sesta.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, 'Give me something to drink.'7 Viene una donna della Samaria ad attingere acqua. Le dice Gesù: "Dammi da bere".
8 His disciples had gone into the town to buy food.8 I discepoli infatti se n'erano andati in città a comperare da mangiare.
9 The Samaritan woman said to him, 'You are a Jew. How is it that you ask me, a Samaritan, forsomething to drink?' -- Jews, of course, do not associate with Samaritans.9 Gli dice la donna samaritana: "Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana?". I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani.
10 Jesus replied to her: If you only knew what God is offering and who it is that is saying to you, 'Give mesomething to drink,' you would have been the one to ask, and he would have given you living water.10 Le rispose Gesù: "Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere", tu gli avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato acqua viva".
11 'You have no bucket, sir,' she answered, 'and the well is deep: how do you get this living water?11 Gli dice la donna: "Signore, non hai neppure un secchio e il pozzo è profondo. Da dove prendi dunque l'acqua viva?
12 Are you a greater man than our father Jacob, who gave us this wel and drank from it himself with hissons and his cattle?'12 Forse tu sei più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui e i suoi figli e il suo bestiame?".
13 Jesus replied: Whoever drinks this water wil be thirsty again;13 Le rispose Gesù: "Colui che beve di quest'acqua, avrà ancora sete.
14 but no one who drinks the water that I shal give wil ever be thirsty again: the water that I shal give wil become a spring of water within, welling up for eternal life.14 Colui invece che beve dell'acqua che gli darò io, non avrà mai più sete; ma l'acqua che gli darò diverrà in lui una sorgente di acqua che zampilla verso la vita eterna".
15 'Sir,' said the woman, 'give me some of that water, so that I may never be thirsty or come here again todraw water.'15 "Signore, -- gli dice la donna -- dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non debba più venire qui ad attingere".
16 'Go and call your husband,' said Jesus to her, 'and come back here.'16 Le dice: "Va', chiama tuo marito e ritorna qui".
17 The woman answered, 'I have no husband.' Jesus said to her, 'You are right to say, "I have nohusband";17 "Non ho marito", gli rispose la donna. Le dice Gesù: "Hai detto bene: "Non ho marito",
18 for although you have had five, the one you now have is not your husband. You spoke the truth there.'18 perché hai avuto cinque mariti e ora quello che hai non è tuo marito. Quanto a questo hai detto il vero".
19 'I see you are a prophet, sir,' said the woman.19 "Signore, -- dice la donna -- vedo che tu sei un profeta.
20 'Our fathers worshipped on this mountain, though you say that Jerusalem is the place where one oughtto worship.'20 I nostri padri adorarono su questo monte e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare".
21 Jesus said: Believe me, woman, the hour is coming when you wil worship the Father neither on thismountain nor in Jerusalem.21 Le dice Gesù: "Credimi, donna, che viene un'ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know; for salvation comes from the Jews.22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
23 But the hour is coming -- indeed is already here -- when true worshippers wil worship the Father inspirit and truth: that is the kind of worshipper the Father seeks.23 Ma viene un'ora, ed è adesso, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in Spirito e verità; infatti il Padre cerca tali persone che l'adorino.
24 God is spirit, and those who worship must worship in spirit and truth.24 Dio è Spirito, e coloro che lo adorano, in Spirito e verità devono adorarlo".
25 The woman said to him, 'I know that Messiah -- that is, Christ -- is coming; and when he comes he wilexplain everything.'25 Gli dice la donna: "So che deve venire un Messia (che significa "Cristo"). Quando quegli verrà, ci annuncerà ogni cosa".
26 Jesus said, 'That is who I am, I who speak to you.'26 Le dice Gesù: "Lo sono io, che ti parlo".
27 At this point his disciples returned and were surprised to find him speaking to a woman, though noneof them asked, 'What do you want from her?' or, 'What are you talking to her about?'27 A questo punto arrivarono i suoi discepoli e rimasero meravigliati che parlasse con una donna. Nessuno però disse: "Che vuoi tu da lei?", oppure: "Perché parli con lei?".
28 The woman put down her water jar and hurried back to the town to tel the people,28 La donna intanto abbandonò la sua giara, andò in città e disse alla gente:
29 'Come and see a man who has told me everything I have done; could this be the Christ?'29 "Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto ciò che ho fatto. Non sarà forse lui il Cristo?".
30 This brought people out of the town and they made their way towards him.30 Uscirono dalla città e andavano verso di lui.
31 Meanwhile, the disciples were urging him, 'Rabbi, do have something to eat';31 Nel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: "Rabbì, mangia!".
32 but he said, 'I have food to eat that you do not know about.'32 Ma egli disse loro: "Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete".
33 So the disciples said to one another, 'Has someone brought him food?'33 I discepoli dicevano fra loro: "Che qualcuno gli abbia portato da mangiare?".
34 But Jesus said: My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work.34 Dice loro Gesù: "Mio cibo è fare la volontà di Colui che mi ha mandato e portare a compimento la sua opera.
35 Do you not have a saying: Four months and then the harvest? Wel , I tel you, look around you, look atthe fields; already they are white, ready for harvest!35 Non dite voi: "Ancora quattro mesi e viene la mietitura"? Ecco, vi dico, alzate i vostri occhi e osservate i campi: sono bianchi per la mietitura. Già
36 Already the reaper is being paid his wages, already he is bringing in the grain for eternal life, so thatsower and reaper can rejoice together.36 il mietitore riceve il salario e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore goda insieme al mietitore.
37 For here the proverb holds true: one sows, another reaps;37 In questo caso infatti è vero il proverbio: "Diverso è chi semina da chi miete".
38 I sent you to reap a harvest you have not laboured for. Others have laboured for it; and you have comeinto the rewards of their labour.38 Io vi ho mandati a mietere ciò per cui voi non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete subentrati nella loro fatica".
39 Many Samaritans of that town believed in him on the strength of the woman's words of testimony, 'Hetold me everything I have done.'39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna che aveva attestato: "Mi ha detto tutto ciò che ho fatto".
40 So, when the Samaritans came up to him, they begged him to stay with them. He stayed for two days,and40 Quando i Samaritani arrivarono da lui, lo pregavano di rimanere presso di loro; e vi rimase due giorni.
41 many more came to believe on the strength of the words he spoke to them;41 Furono ancora più numerosi coloro che credettero per la sua parola.
42 and they said to the woman, 'Now we believe no longer because of what you told us; we have heardhim ourselves and we know that he is indeed the Saviour of the world.'42 Alla donna dicevano: "Non crediamo più per il tuo discorso. Noi stessi infatti abbiamo udito e sappiamo che è veramente lui il salvatore del mondo".
43 When the two days were over Jesus left for Galilee.43 Dopo questi due giorni ripartì di là per la Galilea.
44 He himself had declared that a prophet is not honoured in his own home town.44 Gesù stesso infatti aveva testimoniato: "Un profeta non gode alcun credito nella propria patria".
45 On his arrival the Galileans received him wel , having seen al that he had done at Jerusalem duringthe festival which they too had attended.45 Ora, quando Gesù arrivò in Galilea, i Galilei lo accolsero bene, avendo visto tutte le cose che aveva fatto a Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.
46 He went again to Cana in Galilee, where he had changed the water into wine. And there was a royalofficial whose son was il at Capernaum;46 Gesù tornò dunque a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. C'era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato, a Cafarnao.
47 hearing that Jesus had arrived in Galilee from Judaea, he went and asked him to come and cure hisson, as he was at the point of death.47 Avendo egli saputo che Gesù era venuto dalla Giudea alla Galilea, si recò da lui e lo pregava di scendere e guarire il figlio suo, perché stava per morire.
48 Jesus said to him, 'Unless you see signs and portents you will not believe!'48 Gesù gli disse: "Se non vedete segni e prodigi, voi non credete".
49 'Sir,' answered the official, 'come down before my child dies.'49 Gli dice il funzionario regio: "Scendi prima che il mio ragazzo muoia".
50 'Go home,' said Jesus, 'your son wil live.' The man believed what Jesus had said and went on his wayhome;50 Gli dice Gesù: "Va'! Tuo figlio vive". Quell'uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e partì.
51 and while he was stil on the way his servants met him with the news that his boy was alive.51 Mentre egli già scendeva, i suoi servi gli andarono incontro dicendogli che suo figlio viveva.
52 He asked them when the boy had begun to recover. They replied, 'The fever left him yesterday at theseventh hour.'52 Allora chiese informazioni sull'ora in cui aveva cominciato a stare meglio. Gli risposero: "La febbre lo lasciò ieri all'ora settima".
53 The father realised that this was exactly the time when Jesus had said, 'Your son wil live'; and he andal his household believed.53 Il padre riconobbe che quella era l'ora in cui Gesù gli aveva detto: "Tuo figlio vive" e credette lui e la sua famiglia al completo.
54 This new sign, the second, Jesus performed on his return from Judaea to Galilee.54 Gesù compì questo secondo segno ritornando dalla Giudea alla Galilea.