John 13
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Before the festival of the Passover, Jesus, knowing that his hour had come to pass from this world tothe Father, having loved those who were his in the world, loved them to the end. | 1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. |
2 They were at supper, and the devil had already put it into the mind of Judas Iscariot son of Simon, tobetray him. | 2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, |
3 Jesus knew that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God andwas returning to God, | 3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, |
4 and he got up from table, removed his outer garments and, taking a towel, wrapped it round his waist; | 4 встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался. |
5 he then poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with thetowel he was wearing. | 5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. |
6 He came to Simon Peter, who said to him, 'Lord, are you going to wash my feet?' | 6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? |
7 Jesus answered, 'At the moment you do not know what I am doing, but later you wil understand.' | 7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. |
8 'Never!' said Peter. 'You shal never wash my feet.' Jesus replied, 'If I do not wash you, you can haveno share with me.' Simon Peter said, | 8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. |
9 'Well then, Lord, not only my feet, but my hands and my head as wel !' | 9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. |
10 Jesus said, 'No one who has had a bath needs washing, such a person is clean all over. You too areclean, though not all of you are.' | 10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. |
11 He knew who was going to betray him, and that was why he said, 'though not al of you are'. | 11 Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты. |
12 When he had washed their feet and put on his outer garments again he went back to the table. 'Doyou understand', he said, 'what I have done to you? | 12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? |
13 You cal me Master and Lord, and rightly; so I am. | 13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. |
14 If I, then, the Lord and Master, have washed your feet, you must wash each other's feet. | 14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. |
15 I have given you an example so that you may copy what I have done to you. | 15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. |
16 'In al truth I tell you, no servant is greater than his master, no messenger is greater than the one whosent him. | 16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. |
17 'Now that you know this, blessed are you if you behave accordingly. | 17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. |
18 I am not speaking about al of you: I know the ones I have chosen; but what scripture says must befulfil ed: 'He who shares my table takes advantage of me. | 18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. |
19 I tel you this now, before it happens, so that when it does happen you may believe that I am He. | 19 Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. |
20 In all truth I tell you, whoever welcomes the one I send, welcomes me, and whoever welcomes me,welcomes the one who sent me.' | 20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. |
21 Having said this, Jesus was deeply disturbed and declared, 'In al truth I tel you, one of you is goingto betray me.' | 21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
22 The disciples looked at each other, wondering whom he meant. | 22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. |
23 The disciple Jesus loved was reclining next to Jesus; | 23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. |
24 Simon Peter signed to him and said, 'Ask who it is he means,' | 24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. |
25 so leaning back close to Jesus' chest he said, 'Who is it, Lord?' | 25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? |
26 Jesus answered, 'It is the one to whom I give the piece of bread that I dip in the dish.' And when hehad dipped the piece of bread he gave it to Judas son of Simon Iscariot. | 26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. |
27 At that instant, after Judas had taken the bread, Satan entered him. Jesus then said, 'What you aregoing to do, do quickly.' | 27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. |
28 None of the others at table understood why he said this. | 28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. |
29 Since Judas had charge of the common fund, some of them thought Jesus was telling him, 'Buy whatwe need for the festival,' or tel ing him to give something to the poor. | 29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим. |
30 As soon as Judas had taken the piece of bread he went out. It was night. | 30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. |
31 When he had gone, Jesus said: Now has the Son of man been glorified, and in him God has beenglorified. | 31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. |
32 If God has been glorified in him, God wil in turn glorify him in himself, and wil glorify him very soon. | 32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. |
33 Little children, I shal be with you only a little longer. You will look for me, and, as I told the Jews,where I am going, you cannot come. | 33 Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь. |
34 I give you a new commandment: love one another; you must love one another just as I have lovedyou. | 34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга. |
35 It is by your love for one another, that everyone wil recognise you as my disciples. | 35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. |
36 Simon Peter said, 'Lord, where are you going?' Jesus replied, 'Now you cannot fol ow me where I amgoing, but later you shall fol ow me.' | 36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. |
37 Peter said to him, 'Why can I not fol ow you now? I will lay down my life for you.' | 37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. |
38 'Lay down your life for me?' answered Jesus. 'In al truth I tel you, before the cock crows you wilhave disowned me three times.' | 38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. |