Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 13


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Before the festival of the Passover, Jesus, knowing that his hour had come to pass from this world tothe Father, having loved those who were his in the world, loved them to the end.1 Prima della festa di Pasqua sapendo Gesù, come era giunto il tempo per lui di passare da questo mondo al Padre, avendo egli amato i suoi, che eran nel mondo, gli amò sino alla fine.
2 They were at supper, and the devil had already put it into the mind of Judas Iscariot son of Simon, tobetray him.2 E fatta la cena (avendo già il Diavolo messo in cuore a Giuda Iscariote figliuolo di Simone, che lo tradisse),
3 Jesus knew that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God andwas returning to God,3 Sapendo Gesù come il Padre avea poste tutte le cose nelle sue mani, e come era venuto da Dio, e a Dio andava,
4 and he got up from table, removed his outer garments and, taking a towel, wrapped it round his waist;4 Si leva da cena, e depone le sue vestimenta: e preso uno sciugatojo, se lo cinse.
5 he then poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with thetowel he was wearing.5 Quindi versò dell'acqua in un catino, e cominciò a lavare i piedi de' discepoli, e a rasciugarli collo sciugatojo, onde era cinto.
6 He came to Simon Peter, who said to him, 'Lord, are you going to wash my feet?'6 Va adunque da Simone Pietro. E Pietro gli dice: Signore, che tu lavi a me i piedi?
7 Jesus answered, 'At the moment you do not know what I am doing, but later you wil understand.'7 Rispose Gesù, e dissegli: Quello che io fo, tu ora non l'intendi, lo intenderai in appresso.
8 'Never!' said Peter. 'You shal never wash my feet.' Jesus replied, 'If I do not wash you, you can haveno share with me.' Simon Peter said,8 Dissegli Pietro: Non laverai a me i piedi in eterno. Gesù gli rispose: Se non ti laverò, non avrai parte meco.
9 'Well then, Lord, not only my feet, but my hands and my head as wel !'9 Dissegli Simon Pietro: Signore, non solamente miei piedi, ma anche le mani, e il capo.
10 Jesus said, 'No one who has had a bath needs washing, such a person is clean all over. You too areclean, though not all of you are.'10 Dissegli Gesù: Chi è stato lavato, non ha bisogno di lavarsi, non i piedi, ma è interamente mondo. E voi siete mondi, ma non tutti.
11 He knew who was going to betray him, and that was why he said, 'though not al of you are'.11 Imperocché sapeva, chi fosse colui, che lo tradiva: per questo disse: Non siete mondi tutti.
12 When he had washed their feet and put on his outer garments again he went back to the table. 'Doyou understand', he said, 'what I have done to you?12 Dopo di aver adunque lavati loro i piedi, e ripigliate le sue vestimenta, rimessosi a mensa, disse loro: Intendete quel, che ho fatto a voi?
13 You cal me Master and Lord, and rightly; so I am.13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perché io lo sono.
14 If I, then, the Lord and Master, have washed your feet, you must wash each other's feet.14 Se adunque ho lavati i vostri piedi io, Maestro, e Signore: dovete anche voi lavarvi i piedi l'uno all'Altro.
15 I have given you an example so that you may copy what I have done to you.15 Conciossiachè vi ho dato l'esempio, affinchè, come ho fatto io, facciate anche voi.
16 'In al truth I tell you, no servant is greater than his master, no messenger is greater than the one whosent him.16 In verità, in verità vi dico: non v'ha servo maggiore del suo padrone: né ambasciadore maggiore di colui, che lo ha inviato.
17 'Now that you know this, blessed are you if you behave accordingly.17 Se tali cose voi comprendete, i beati sarete, quando le mettiate in pratica.
18 I am not speaking about al of you: I know the ones I have chosen; but what scripture says must befulfil ed: 'He who shares my table takes advantage of me.18 Non di tutti voi parlo: conosco quelli, che ho eletti: ma convien, che si adempia quella Scrittura: Uno, che mangia il pane con me leverà le sue calcagna contro di me.
19 I tel you this now, before it happens, so that when it does happen you may believe that I am He.19 Fin d'adesso vel dico, prima, che succeda: affinchè quando sarà succeduto, crediate, che io son quell'io.
20 In all truth I tell you, whoever welcomes the one I send, welcomes me, and whoever welcomes me,welcomes the one who sent me.'20 In verità, in verità vi dico: chi riceve colui, che io avrò mandato, riceve me: e chi riceve me, riceve lui, che mi ha mandato.
21 Having said this, Jesus was deeply disturbed and declared, 'In al truth I tel you, one of you is goingto betray me.'21 Dette che ebbe tali cose, Gesù si turbò inferiormente, e protestò, e disse: In verità, in verità vi dico, che uno di voi mi tradirà.
22 The disciples looked at each other, wondering whom he meant.22 Si guardavnn perciò l'un l'altro i discepoli dubitosi, di chi parlasse.
23 The disciple Jesus loved was reclining next to Jesus;23 Stava però uno de' discepoli, che era amato da Gesù, posando nel seno di lui.
24 Simon Peter signed to him and said, 'Ask who it is he means,'24 A questo perciò fece cenno Simon Pietro, e dissegli: Di chi parla egli?
25 so leaning back close to Jesus' chest he said, 'Who is it, Lord?'25 Quegli pertanto posando sul petto di Gesù, gli disse: Signore, chi e mai?,
26 Jesus answered, 'It is the one to whom I give the piece of bread that I dip in the dish.' And when hehad dipped the piece of bread he gave it to Judas son of Simon Iscariot.26 Gli rispose Gesù: È colui, cui io porgerò un pezzetto di pane intinto. E avendo intinto un pezzetto di pane, lo diede a Giuda Iscariota figliuolo di Simone.
27 At that instant, after Judas had taken the bread, Satan entered him. Jesus then said, 'What you aregoing to do, do quickly.'27 E dopo quel boccone entrò dentro di lui Satana. E Gesù gli disse: Quello, che fai, fallo presto.
28 None of the others at table understood why he said this.28 Nissuno però di quelli, che erano a tavola, intese il perché gli avesse parlato cosi.
29 Since Judas had charge of the common fund, some of them thought Jesus was telling him, 'Buy whatwe need for the festival,' or tel ing him to give something to the poor.29 Imperocché alcuni pensarono, che avendo Giuda la borsa, gli avesse detto Gesù: Compra quello, che bisogna a noi per la festa: ovvero che desse qualche cosa a' poveri.
30 As soon as Judas had taken the piece of bread he went out. It was night.30 Ma egli preso che ebbe il boccone, subito si parti. Ed era notte.
31 When he had gone, Jesus said: Now has the Son of man been glorified, and in him God has beenglorified.31 Ma uscito che egli fu, Gesù disse: Adesso è stato glorificato il Figliuolo dell'uomo: e Dio è stato glorificato in lui.
32 If God has been glorified in him, God wil in turn glorify him in himself, and wil glorify him very soon.32 Se Dio è stato glorificato in lui, Dio altresì lo glorificherà egli stesso: e lo glorificherà ben presto.
33 Little children, I shal be with you only a little longer. You will look for me, and, as I told the Jews,where I am going, you cannot come.33 Figliuolini, per poco tempo ancora sono con voi. Mi cercherete: ma come dissi a' Giudei: Dove vo io, non potete venir voi: anche a voi lo dico adesso.
34 I give you a new commandment: love one another; you must love one another just as I have lovedyou.34 Un nuovo comandamento do a voi, che vi amiate l'un l'altro, che vi amiate anche voi l'un l'altro, come io vi ho amati.
35 It is by your love for one another, that everyone wil recognise you as my disciples.35 Da questo conosceranno tutti, che siete miei discepoli, se avrete amore l'uno per l'altro.
36 Simon Peter said, 'Lord, where are you going?' Jesus replied, 'Now you cannot fol ow me where I amgoing, but later you shall fol ow me.'36 Dissegli Simon Pietro: Signore, dove vai tu? Risposegli Gesù: Dove io vo, non puoi adesso seguirmi: mi seguirai però in appresso.
37 Peter said to him, 'Why can I not fol ow you now? I will lay down my life for you.'37 Dissegli Pietro: Signore, perché non poss'io seguirti adesso? Darò per te la mia vita.
38 'Lay down your life for me?' answered Jesus. 'In al truth I tel you, before the cock crows you wilhave disowned me three times.'38 Gli rispose Gesù: Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: Non canterà il gallo, fin a tanto che mi abbi rinnegato tre volte.