Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 13


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Before the festival of the Passover, Jesus, knowing that his hour had come to pass from this world tothe Father, having loved those who were his in the world, loved them to the end.1 Es war vor dem Paschafest. Jesus wusste, dass seine Stunde gekommen war, um aus dieser Welt zum Vater hinüberzugehen. Da er die Seinen, die in der Welt waren, liebte, erwies er ihnen seine Liebe bis zur Vollendung.
2 They were at supper, and the devil had already put it into the mind of Judas Iscariot son of Simon, tobetray him.2 Es fand ein Mahl statt, und der Teufel hatte Judas, dem Sohn des Simon Iskariot, schon ins Herz gegeben, ihn zu verraten und auszuliefern.
3 Jesus knew that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God andwas returning to God,3 Jesus, der wusste, dass ihm der Vater alles in die Hand gegeben hatte und dass er von Gott gekommen war und zu Gott zurückkehrte,
4 and he got up from table, removed his outer garments and, taking a towel, wrapped it round his waist;4 stand vom Mahl auf, legte sein Gewand ab und umgürtete sich mit einem Leinentuch.
5 he then poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with thetowel he was wearing.5 Dann goss er Wasser in eine Schüssel und begann, den Jüngern die Füße zu waschen und mit dem Leinentuch abzutrocknen, mit dem er umgürtet war.
6 He came to Simon Peter, who said to him, 'Lord, are you going to wash my feet?'6 Als er zu Simon Petrus kam, sagte dieser zu ihm: Du, Herr, willst mir die Füße waschen?
7 Jesus answered, 'At the moment you do not know what I am doing, but later you wil understand.'7 Jesus antwortete ihm: Was ich tue, verstehst du jetzt noch nicht; doch später wirst du es begreifen.
8 'Never!' said Peter. 'You shal never wash my feet.' Jesus replied, 'If I do not wash you, you can haveno share with me.' Simon Peter said,8 Petrus entgegnete ihm: Niemals sollst du mir die Füße waschen! Jesus erwiderte ihm: Wenn ich dich nicht wasche, hast du keinen Anteil an mir.
9 'Well then, Lord, not only my feet, but my hands and my head as wel !'9 Da sagte Simon Petrus zu ihm: Herr, dann nicht nur meine Füße, sondern auch die Hände und das Haupt.
10 Jesus said, 'No one who has had a bath needs washing, such a person is clean all over. You too areclean, though not all of you are.'10 Jesus sagte zu ihm: Wer vom Bad kommt, ist ganz rein und braucht sich nur noch die Füße zu waschen. Auch ihr seid rein, aber nicht alle.
11 He knew who was going to betray him, and that was why he said, 'though not al of you are'.11 Er wusste nämlich, wer ihn verraten würde; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.
12 When he had washed their feet and put on his outer garments again he went back to the table. 'Doyou understand', he said, 'what I have done to you?12 Als er ihnen die Füße gewaschen, sein Gewand wieder angelegt und Platz genommen hatte, sagte er zu ihnen: Begreift ihr, was ich an euch getan habe?
13 You cal me Master and Lord, and rightly; so I am.13 Ihr sagt zu mir Meister und Herr und ihr nennt mich mit Recht so; denn ich bin es.
14 If I, then, the Lord and Master, have washed your feet, you must wash each other's feet.14 Wenn nun ich, der Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, dann müsst auch ihr einander die Füße waschen.
15 I have given you an example so that you may copy what I have done to you.15 Ich habe euch ein Beispiel gegeben, damit auch ihr so handelt, wie ich an euch gehandelt habe.
16 'In al truth I tell you, no servant is greater than his master, no messenger is greater than the one whosent him.16 Amen, amen, ich sage euch: Der Sklave ist nicht größer als sein Herr und der Abgesandte ist nicht größer als der, der ihn gesandt hat.
17 'Now that you know this, blessed are you if you behave accordingly.17 Selig seid ihr, wenn ihr das wisst und danach handelt.
18 I am not speaking about al of you: I know the ones I have chosen; but what scripture says must befulfil ed: 'He who shares my table takes advantage of me.18 Ich sage das nicht von euch allen. Ich weiß wohl, welche ich erwählt habe, aber das Schriftwort muss sich erfüllen: Einer, der mein Brot aß, hat mich hintergangen.
19 I tel you this now, before it happens, so that when it does happen you may believe that I am He.19 Ich sage es euch schon jetzt, ehe es geschieht, damit ihr, wenn es geschehen ist, glaubt: Ich bin es.
20 In all truth I tell you, whoever welcomes the one I send, welcomes me, and whoever welcomes me,welcomes the one who sent me.'20 Amen, amen, ich sage euch: Wer einen aufnimmt, den ich sende, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.
21 Having said this, Jesus was deeply disturbed and declared, 'In al truth I tel you, one of you is goingto betray me.'21 Nach diesen Worten war Jesus im Innersten erschüttert und bekräftigte: Amen, amen, das sage ich euch: Einer von euch wird mich verraten.
22 The disciples looked at each other, wondering whom he meant.22 Die Jünger blickten sich ratlos an, weil sie nicht wussten, wen er meinte.
23 The disciple Jesus loved was reclining next to Jesus;23 Einer von den Jüngern lag an der Seite Jesu; es war der, den Jesus liebte.
24 Simon Peter signed to him and said, 'Ask who it is he means,'24 Simon Petrus nickte ihm zu, er solle fragen, von wem Jesus spreche.
25 so leaning back close to Jesus' chest he said, 'Who is it, Lord?'25 Da lehnte sich dieser zurück an die Brust Jesu und fragte ihn: Herr, wer ist es?
26 Jesus answered, 'It is the one to whom I give the piece of bread that I dip in the dish.' And when hehad dipped the piece of bread he gave it to Judas son of Simon Iscariot.26 Jesus antwortete: Der ist es, dem ich den Bissen Brot, den ich eintauche, geben werde. Dann tauchte er das Brot ein, nahm es und gab es Judas, dem Sohn des Simon Iskariot.
27 At that instant, after Judas had taken the bread, Satan entered him. Jesus then said, 'What you aregoing to do, do quickly.'27 Als Judas den Bissen Brot genommen hatte, fuhr der Satan in ihn. Jesus sagte zu ihm: Was du tun willst, das tu bald!
28 None of the others at table understood why he said this.28 Aber keiner der Anwesenden verstand, warum er ihm das sagte.
29 Since Judas had charge of the common fund, some of them thought Jesus was telling him, 'Buy whatwe need for the festival,' or tel ing him to give something to the poor.29 Weil Judas die Kasse hatte, meinten einige, Jesus wolle ihm sagen: Kaufe, was wir zum Fest brauchen!, oder Jesus trage ihm auf, den Armen etwas zu geben.
30 As soon as Judas had taken the piece of bread he went out. It was night.30 Als Judas den Bissen Brot genommen hatte, ging er sofort hinaus. Es war aber Nacht.
31 When he had gone, Jesus said: Now has the Son of man been glorified, and in him God has beenglorified.31 Als Judas hinausgegangen war, sagte Jesus: Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht und Gott ist in ihm verherrlicht.
32 If God has been glorified in him, God wil in turn glorify him in himself, and wil glorify him very soon.32 Wenn Gott in ihm verherrlicht ist, wird auch Gott ihn in sich verherrlichen, und er wird ihn bald verherrlichen.
33 Little children, I shal be with you only a little longer. You will look for me, and, as I told the Jews,where I am going, you cannot come.33 Meine Kinder, ich bin nur noch kurze Zeit bei euch. Ihr werdet mich suchen, und was ich den Juden gesagt habe, sage ich jetzt auch euch: Wohin ich gehe, dorthin könnt ihr nicht gelangen.
34 I give you a new commandment: love one another; you must love one another just as I have lovedyou.34 Ein neues Gebot gebe ich euch: Liebt einander! Wie ich euch geliebt habe, so sollt auch ihr einander lieben.
35 It is by your love for one another, that everyone wil recognise you as my disciples.35 Daran werden alle erkennen, dass ihr meine Jünger seid: wenn ihr einander liebt.
36 Simon Peter said, 'Lord, where are you going?' Jesus replied, 'Now you cannot fol ow me where I amgoing, but later you shall fol ow me.'36 Simon Petrus sagte zu ihm: Herr, wohin willst du gehen? Jesus antwortete: Wohin ich gehe, dorthin kannst du mir jetzt nicht folgen. Du wirst mir aber später folgen.
37 Peter said to him, 'Why can I not fol ow you now? I will lay down my life for you.'37 Petrus sagte zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich hingeben.
38 'Lay down your life for me?' answered Jesus. 'In al truth I tel you, before the cock crows you wilhave disowned me three times.'38 Jesus entgegnete: Du willst für mich dein Leben hingeben? Amen, amen, das sage ich dir: Noch bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.