Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 13


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 Before the festival of the Passover, Jesus, knowing that his hour had come to pass from this world tothe Father, having loved those who were his in the world, loved them to the end.1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
2 They were at supper, and the devil had already put it into the mind of Judas Iscariot son of Simon, tobetray him.2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ :
3 Jesus knew that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God andwas returning to God,3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit :
4 and he got up from table, removed his outer garments and, taking a towel, wrapped it round his waist;4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.
5 he then poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with thetowel he was wearing.5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
6 He came to Simon Peter, who said to him, 'Lord, are you going to wash my feet?'6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ?
7 Jesus answered, 'At the moment you do not know what I am doing, but later you wil understand.'7 Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea.
8 'Never!' said Peter. 'You shal never wash my feet.' Jesus replied, 'If I do not wash you, you can haveno share with me.' Simon Peter said,8 Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum.
9 'Well then, Lord, not only my feet, but my hands and my head as wel !'9 Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
10 Jesus said, 'No one who has had a bath needs washing, such a person is clean all over. You too areclean, though not all of you are.'10 Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
11 He knew who was going to betray him, and that was why he said, 'though not al of you are'.11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes.
12 When he had washed their feet and put on his outer garments again he went back to the table. 'Doyou understand', he said, 'what I have done to you?12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ?
13 You cal me Master and Lord, and rightly; so I am.13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim.
14 If I, then, the Lord and Master, have washed your feet, you must wash each other's feet.14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
15 I have given you an example so that you may copy what I have done to you.15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
16 'In al truth I tell you, no servant is greater than his master, no messenger is greater than the one whosent him.16 Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum.
17 'Now that you know this, blessed are you if you behave accordingly.17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
18 I am not speaking about al of you: I know the ones I have chosen; but what scripture says must befulfil ed: 'He who shares my table takes advantage of me.18 Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
19 I tel you this now, before it happens, so that when it does happen you may believe that I am He.19 Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.
20 In all truth I tell you, whoever welcomes the one I send, welcomes me, and whoever welcomes me,welcomes the one who sent me.'20 Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
21 Having said this, Jesus was deeply disturbed and declared, 'In al truth I tel you, one of you is goingto betray me.'21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.
22 The disciples looked at each other, wondering whom he meant.22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
23 The disciple Jesus loved was reclining next to Jesus;23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
24 Simon Peter signed to him and said, 'Ask who it is he means,'24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ?
25 so leaning back close to Jesus' chest he said, 'Who is it, Lord?'25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ?
26 Jesus answered, 'It is the one to whom I give the piece of bread that I dip in the dish.' And when hehad dipped the piece of bread he gave it to Judas son of Simon Iscariot.26 Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.
27 At that instant, after Judas had taken the bread, Satan entered him. Jesus then said, 'What you aregoing to do, do quickly.'27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius.
28 None of the others at table understood why he said this.28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
29 Since Judas had charge of the common fund, some of them thought Jesus was telling him, 'Buy whatwe need for the festival,' or tel ing him to give something to the poor.29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret.
30 As soon as Judas had taken the piece of bread he went out. It was night.30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
31 When he had gone, Jesus said: Now has the Son of man been glorified, and in him God has beenglorified.31 Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
32 If God has been glorified in him, God wil in turn glorify him in himself, and wil glorify him very soon.32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum.
33 Little children, I shal be with you only a little longer. You will look for me, and, as I told the Jews,where I am going, you cannot come.33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo.
34 I give you a new commandment: love one another; you must love one another just as I have lovedyou.34 Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
35 It is by your love for one another, that everyone wil recognise you as my disciples.35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
36 Simon Peter said, 'Lord, where are you going?' Jesus replied, 'Now you cannot fol ow me where I amgoing, but later you shall fol ow me.'36 Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.
37 Peter said to him, 'Why can I not fol ow you now? I will lay down my life for you.'37 Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam.
38 'Lay down your life for me?' answered Jesus. 'In al truth I tel you, before the cock crows you wilhave disowned me three times.'38 Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges.