Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 10


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 'In al truth I tel you, anyone who does not enter the sheepfold through the gate, but climbs in someother way, is a thief and a bandit.1 Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
2 He who enters through the gate is the shepherd of the flock;2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 the gatekeeper lets him in, the sheep hear his voice, one by one he calls his own sheep and leadsthem out.3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.
4 When he has brought out al those that are his, he goes ahead of them, and the sheep fol ow becausethey know his voice.4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
5 They wil never fol ow a stranger, but wil run away from him because they do not recognise the voiceof strangers.'5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.
6 Jesus told them this parable but they failed to understand what he was saying to them.6 Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 So Jesus spoke to them again: In all truth I tell you, I am the gate of the sheepfold.7 Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 Al who have come before me are thieves and bandits, but the sheep took no notice of them.8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 I am the gate. Anyone who enters through me will be safe: such a one will go in and out and wil findpasture.9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 The thief comes only to steal and kil and destroy. I have come so that they may have life and have itto the full.10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for his sheep.11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 The hired man, since he is not the shepherd and the sheep do not belong to him, abandons thesheep as soon as he sees a wolf coming, and runs away, and then the wolf attacks and scatters the sheep;12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;
13 he runs away because he is only a hired man and has no concern for the sheep.13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 I am the good shepherd; I know my own and my own know me,14 Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
15 just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for my sheep.15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
16 And there are other sheep I have that are not of this fold, and I must lead these too. They too willlisten to my voice, and there wil be only one flock, one shepherd.16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
17 The Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.17 Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 No one takes it from me; I lay it down of my own free wil , and as I have power to lay it down, so Ihave power to take it up again; and this is the command I have received from my Father.18 Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 These words caused a fresh division among the Jews.19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
20 Many said, 'He is possessed, he is raving; why do you listen to him?'20 Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?
21 Others said, 'These are not the words of a man possessed by a devil: could a devil open the eyes ofthe blind?'21 Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
22 It was the time of the feast of Dedication in Jerusalem. It was winter,22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
23 and Jesus was in the Temple walking up and down in the Portico of Solomon.23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
24 The Jews gathered round him and said, 'How much longer are you going to keep us in suspense? Ifyou are the Christ, tel us openly.'24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Jesus replied: I have told you, but you do not believe. The works I do in my Father's name are mywitness;25 Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :
26 but you do not believe, because you are no sheep of mine.26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 The sheep that belong to me listen to my voice; I know them and they follow me.27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
28 I give them eternal life; they will never be lost and no one wil ever steal them from my hand.28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
29 The Father, for what he has given me, is greater than anyone, and no one can steal anything fromthe Father's hand.29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 The Father and I are one.30 Ego et Pater unum sumus.
31 The Jews fetched stones to stone him,31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
32 so Jesus said to them, 'I have shown you many good works from my Father; for which of these areyou stoning me?'32 Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?
33 The Jews answered him, 'We are stoning you, not for doing a good work, but for blasphemy; thoughyou are only a man, you claim to be God.'33 Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Jesus answered: Is it not written in your Law: I said, you are gods?34 Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?
35 So it uses the word 'gods' of those people to whom the word of God was addressed -- and scripturecannot be set aside.35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
36 Yet to someone whom the Father has consecrated and sent into the world you say, 'You areblaspheming' because I said, 'I am Son of God.'36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?
37 If I am not doing my Father's work, there is no need to believe me;37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 but if I am doing it, then even if you refuse to believe in me, at least believe in the work I do; then youwil know for certain that the Father is in me and I am in the Father.38 Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 They again wanted to arrest him then, but he eluded their clutches.39 Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
40 He went back again to the far side of the Jordan to the district where John had been baptising at firstand he stayed there.40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;
41 Many people who came to him said, 'John gave no signs, but all he said about this man was true';41 et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
42 and many of them believed in him.42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.