Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 10


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 'In al truth I tel you, anyone who does not enter the sheepfold through the gate, but climbs in someother way, is a thief and a bandit.1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit.
2 He who enters through the gate is the shepherd of the flock;2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis.
3 the gatekeeper lets him in, the sheep hear his voice, one by one he calls his own sheep and leadsthem out.3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir.
4 When he has brought out al those that are his, he goes ahead of them, and the sheep fol ow becausethey know his voice.4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
5 They wil never fol ow a stranger, but wil run away from him because they do not recognise the voiceof strangers.'5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.”
6 Jesus told them this parable but they failed to understand what he was saying to them.6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.
7 So Jesus spoke to them again: In all truth I tell you, I am the gate of the sheepfold.7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis.
8 Al who have come before me are thieves and bandits, but the sheep took no notice of them.8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés.
9 I am the gate. Anyone who enters through me will be safe: such a one will go in and out and wil findpasture.9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture.
10 The thief comes only to steal and kil and destroy. I have come so that they may have life and have itto the full.10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude.
11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for his sheep.11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.
12 The hired man, since he is not the shepherd and the sheep do not belong to him, abandons thesheep as soon as he sees a wolf coming, and runs away, and then the wolf attacks and scatters the sheep;12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse.
13 he runs away because he is only a hired man and has no concern for the sheep.13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas.
14 I am the good shepherd; I know my own and my own know me,14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent,
15 just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for my sheep.15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis.
16 And there are other sheep I have that are not of this fold, and I must lead these too. They too willlisten to my voice, and there wil be only one flock, one shepherd.16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger.
17 The Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre.
18 No one takes it from me; I lay it down of my own free wil , and as I have power to lay it down, so Ihave power to take it up again; and this is the command I have received from my Father.18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.”
19 These words caused a fresh division among the Jews.19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau.
20 Many said, 'He is possessed, he is raving; why do you listen to him?'20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?”
21 Others said, 'These are not the words of a man possessed by a devil: could a devil open the eyes ofthe blind?'21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?”
22 It was the time of the feast of Dedication in Jerusalem. It was winter,22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver.
23 and Jesus was in the Temple walking up and down in the Portico of Solomon.23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon,
24 The Jews gathered round him and said, 'How much longer are you going to keep us in suspense? Ifyou are the Christ, tel us openly.'24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.”
25 Jesus replied: I have told you, but you do not believe. The works I do in my Father's name are mywitness;25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis.
26 but you do not believe, because you are no sheep of mine.26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
27 The sheep that belong to me listen to my voice; I know them and they follow me.27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent.
28 I give them eternal life; they will never be lost and no one wil ever steal them from my hand.28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main.
29 The Father, for what he has given me, is greater than anyone, and no one can steal anything fromthe Father's hand.29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père.
30 The Father and I are one.30 Le Père et moi, nous sommes un.”
31 The Jews fetched stones to stone him,31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter.
32 so Jesus said to them, 'I have shown you many good works from my Father; for which of these areyou stoning me?'32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?”
33 The Jews answered him, 'We are stoning you, not for doing a good work, but for blasphemy; thoughyou are only a man, you claim to be God.'33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.”
34 Jesus answered: Is it not written in your Law: I said, you are gods?34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux.
35 So it uses the word 'gods' of those people to whom the word of God was addressed -- and scripturecannot be set aside.35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu.
36 Yet to someone whom the Father has consecrated and sent into the world you say, 'You areblaspheming' because I said, 'I am Son of God.'36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’?
37 If I am not doing my Father's work, there is no need to believe me;37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 but if I am doing it, then even if you refuse to believe in me, at least believe in the work I do; then youwil know for certain that the Father is in me and I am in the Father.38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.”
39 They again wanted to arrest him then, but he eluded their clutches.39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa.
40 He went back again to the far side of the Jordan to the district where John had been baptising at firstand he stayed there.40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura.
41 Many people who came to him said, 'John gave no signs, but all he said about this man was true';41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.”
42 and many of them believed in him.42 Et là, beaucoup crurent en lui.