Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 10


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 'In al truth I tel you, anyone who does not enter the sheepfold through the gate, but climbs in someother way, is a thief and a bandit.1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.
2 He who enters through the gate is the shepherd of the flock;2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.
3 the gatekeeper lets him in, the sheep hear his voice, one by one he calls his own sheep and leadsthem out.3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.
4 When he has brought out al those that are his, he goes ahead of them, and the sheep fol ow becausethey know his voice.4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.
5 They wil never fol ow a stranger, but wil run away from him because they do not recognise the voiceof strangers.'5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.
6 Jesus told them this parable but they failed to understand what he was saying to them.6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro.
7 So Jesus spoke to them again: In all truth I tell you, I am the gate of the sheepfold.7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.
8 Al who have come before me are thieves and bandits, but the sheep took no notice of them.8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 I am the gate. Anyone who enters through me will be safe: such a one will go in and out and wil findpasture.9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.
10 The thief comes only to steal and kil and destroy. I have come so that they may have life and have itto the full.10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.
11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for his sheep.11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
12 The hired man, since he is not the shepherd and the sheep do not belong to him, abandons thesheep as soon as he sees a wolf coming, and runs away, and then the wolf attacks and scatters the sheep;12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.
13 he runs away because he is only a hired man and has no concern for the sheep.13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.
14 I am the good shepherd; I know my own and my own know me,14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie.
15 just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for my sheep.15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore.
16 And there are other sheep I have that are not of this fold, and I must lead these too. They too willlisten to my voice, and there wil be only one flock, one shepherd.16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore.
17 The Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.
18 No one takes it from me; I lay it down of my own free wil , and as I have power to lay it down, so Ihave power to take it up again; and this is the command I have received from my Father.18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio
19 These words caused a fresh division among the Jews.19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole.
20 Many said, 'He is possessed, he is raving; why do you listen to him?'20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi?
21 Others said, 'These are not the words of a man possessed by a devil: could a devil open the eyes ofthe blind?'21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi?
22 It was the time of the feast of Dedication in Jerusalem. It was winter,22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.
23 and Jesus was in the Temple walking up and down in the Portico of Solomon.23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone.
24 The Jews gathered round him and said, 'How much longer are you going to keep us in suspense? Ifyou are the Christ, tel us openly.'24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
25 Jesus replied: I have told you, but you do not believe. The works I do in my Father's name are mywitness;25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.
26 but you do not believe, because you are no sheep of mine.26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto.
27 The sheep that belong to me listen to my voice; I know them and they follow me.27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano.
28 I give them eternal life; they will never be lost and no one wil ever steal them from my hand.28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia.
29 The Father, for what he has given me, is greater than anyone, and no one can steal anything fromthe Father's hand.29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.
30 The Father and I are one.30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa.
31 The Jews fetched stones to stone him,31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.
32 so Jesus said to them, 'I have shown you many good works from my Father; for which of these areyou stoning me?'32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?
33 The Jews answered him, 'We are stoning you, not for doing a good work, but for blasphemy; thoughyou are only a man, you claim to be God.'33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio.
34 Jesus answered: Is it not written in your Law: I said, you are gods?34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii?
35 So it uses the word 'gods' of those people to whom the word of God was addressed -- and scripturecannot be set aside.35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata;
36 Yet to someone whom the Father has consecrated and sent into the world you say, 'You areblaspheming' because I said, 'I am Son of God.'36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio?
37 If I am not doing my Father's work, there is no need to believe me;37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.
38 but if I am doing it, then even if you refuse to believe in me, at least believe in the work I do; then youwil know for certain that the Father is in me and I am in the Father.38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui
39 They again wanted to arrest him then, but he eluded their clutches.39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.
40 He went back again to the far side of the Jordan to the district where John had been baptising at firstand he stayed there.40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.
41 Many people who came to him said, 'John gave no signs, but all he said about this man was true';41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.
42 and many of them believed in him.42 E quivi molti credettero in lui