Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 1


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God.1 In principio erat Verbum,
et Verbum erat apud Deum,
et Deus erat Verbum.
2 He was with God in the beginning.2 Hoc erat in principio apud Deum.
3 Through him al things came into being, not one thing came into being except through him.3 Omnia per ipsum facta sunt :
et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
4 What has come into being in him was life, life that was the light of men;4 In ipso vita erat,
et vita erat lux hominum :
5 and light shines in darkness, and darkness could not overpower it.5 et lux in tenebris lucet,
et tenebræ eam non comprehenderunt.
6 A man came, sent by God. His name was John.6 Fuit homo
missus a Deo,
cui nomen erat Joannes.
7 He came as a witness, to bear witness to the light, so that everyone might believe through him.7 Hic venit in testimonium
ut testimonium perhiberet de lumine,
ut omnes crederent per illum.
8 He was not the light, he was to bear witness to the light.8 Non erat ille lux,
sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 The Word was the real light that gives light to everyone; he was coming into the world.9 Erat lux vera,
quæ illuminat omnem hominem
venientem in hunc mundum.
10 He was in the world that had come into being through him, and the world did not recognise him.10 In mundo erat,
et mundus per ipsum factus est,
et mundus eum non cognovit.
11 He came to his own and his own people did not accept him.11 In propria venit,
et sui eum non receperunt.
12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believed inhis name12 Quotquot autem receperunt eum,
dedit eis potestatem filios Dei fieri,
his qui credunt in nomine ejus :
13 who were born not from human stock or human desire or human will but from God himself.13 qui non ex sanguinibus,
neque ex voluntate carnis,
neque ex voluntate viri,
sed ex Deo nati sunt.
14 The Word became flesh, he lived among us, and we saw his glory, the glory that he has from theFather as only Son of the Father, ful of grace and truth.14 Et Verbum caro factum est,
et habitavit in nobis :
et vidimus gloriam ejus,
gloriam quasi unigeniti a Patre
plenum gratiæ et veritatis.
15 John witnesses to him. He proclaims: 'This is the one of whom I said: He who comes after me haspassed ahead of me because he existed before me.'15 Joannes testimonium perhibet de ipso,
et clamat dicens :
Hic erat quem dixi :
Qui post me venturus est,
ante me factus est :
quia prior me erat.
16 Indeed, from his ful ness we have, al of us, received -- one gift replacing another,16 Et de plenitudine ejus
nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia :
17 for the Law was given through Moses, grace and truth have come through Jesus Christ.17 quia lex per Moysen data est,
gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
18 No one has ever seen God; it is the only Son, who is close to the Father's heart, who has made himknown.18 Deum nemo vidit umquam :
unigenitus Filius, qui est in sinu Patris,
ipse enarravit.
19 This was the witness of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to askhim, 'Who are you?'19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ?
20 He declared, he did not deny but declared, 'I am not the Christ.'20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus.
21 So they asked, 'Then are you Elijah?' He replied, 'I am not.' 'Are you the Prophet?' He answered, 'No.'21 Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non.
22 So they said to him, 'Who are you? We must take back an answer to those who sent us. What haveyou to say about yourself?'22 Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ?
23 So he said, 'I am, as Isaiah prophesied: A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for theLord. Make his paths straight!'23 Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 Now those who had been sent were Pharisees,24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
25 and they put this question to him, 'Why are you baptising if you are not the Christ, and not Elijah, andnot the Prophet?'25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ?
26 John answered them, 'I baptise with water; but standing among you -- unknown to you-26 Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 is the one who is coming after me; and I am not fit to undo the strap of his sandal.'27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
28 This happened at Bethany, on the far side of the Jordan, where John was baptising.28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
29 The next day, he saw Jesus coming towards him and said, 'Look, there is the lamb of God that takesaway the sin of the world.29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
30 It was of him that I said, "Behind me comes one who has passed ahead of me because he existedbefore me."30 Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat :
31 I did not know him myself, and yet my purpose in coming to baptise with water was so that he might berevealed to Israel.'31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 And John declared, 'I saw the Spirit come down on him like a dove from heaven and rest on him.32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
33 I did not know him myself, but he who sent me to baptise with water had said to me, "The man onwhom you see the Spirit come down and rest is the one who is to baptise with the Holy Spirit."33 Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
34 I have seen and I testify that he is the Chosen One of God.'34 Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
35 The next day as John stood there again with two of his disciples, Jesus went past,35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
36 and John looked towards him and said, 'Look, there is the lamb of God.'36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.
37 And the two disciples heard what he said and followed Jesus.37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
38 Jesus turned round, saw them following and said, 'What do you want?' They answered, 'Rabbi' --which means Teacher-'where do you live?'38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ?
39 He replied, 'Come and see'; so they went and saw where he lived, and stayed with him that day. It wasabout the tenth hour.39 Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima.
40 One of these two who became followers of Jesus after hearing what John had said was Andrew, thebrother of Simon Peter.40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
41 The first thing Andrew did was to find his brother and say to him, 'We have found the Messiah' -- whichmeans the Christ-41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
42 and he took Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, 'You are Simon son of John; you are to becal ed Cephas' -- which means Rock.42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
43 The next day, after Jesus had decided to leave for Galilee, he met Philip and said, 'Follow me.'43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.
44 Philip came from the same town, Bethsaida, as Andrew and Peter.44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
45 Philip found Nathanael and said to him, 'We have found him of whom Moses in the Law and theprophets wrote, Jesus son of Joseph, from Nazareth.'45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
46 Nathanael said to him, 'From Nazareth? Can anything good come from that place?' Philip replied,'Come and see.'46 Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide.
47 When Jesus saw Nathanael coming he said of him, 'There, truly, is an Israelite in whom there is nodeception.'47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
48 Nathanael asked, 'How do you know me?' Jesus replied, 'Before Philip came to call you, I saw youunder the fig tree.'48 Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
49 Nathanael answered, 'Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.'49 Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
50 Jesus replied, 'You believe that just because I said: I saw you under the fig tree. You are going to seegreater things than that.'50 Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis.
51 And then he added, 'In al truth I tel you, you will see heaven open and the angels of God ascendingand descending over the Son of man.'51 Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.