Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 1


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God.1 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.
2 He was with God in the beginning.2 Il était au commencement avec Dieu.
3 Through him al things came into being, not one thing came into being except through him.3 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.
4 What has come into being in him was life, life that was the light of men;4 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5 and light shines in darkness, and darkness could not overpower it.5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
6 A man came, sent by God. His name was John.6 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean.
7 He came as a witness, to bear witness to the light, so that everyone might believe through him.7 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 He was not the light, he was to bear witness to the light.8 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
9 The Word was the real light that gives light to everyone; he was coming into the world.9 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde.
10 He was in the world that had come into being through him, and the world did not recognise him.10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
11 He came to his own and his own people did not accept him.11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli.
12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believed inhis name12 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croienten son nom,
13 who were born not from human stock or human desire or human will but from God himself.13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.
14 The Word became flesh, he lived among us, and we saw his glory, the glory that he has from theFather as only Son of the Father, ful of grace and truth.14 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'iltient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.
15 John witnesses to him. He proclaims: 'This is the one of whom I said: He who comes after me haspassed ahead of me because he existed before me.'15 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilàpassé devant moi, parce qu'avant moi il était."
16 Indeed, from his ful ness we have, al of us, received -- one gift replacing another,16 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
17 for the Law was given through Moses, grace and truth have come through Jesus Christ.17 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
18 No one has ever seen God; it is the only Son, who is close to the Father's heart, who has made himknown.18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
19 This was the witness of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to askhim, 'Who are you?'19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et deslévites pour lui demander: "Qui es-tu?"
20 He declared, he did not deny but declared, 'I am not the Christ.'20 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" --
21 So they asked, 'Then are you Elijah?' He replied, 'I am not.' 'Are you the Prophet?' He answered, 'No.'21 "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Ilrépondit: "Non."
22 So they said to him, 'Who are you? We must take back an answer to those who sent us. What haveyou to say about yourself?'22 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu detoi-même" --
23 So he said, 'I am, as Isaiah prophesied: A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for theLord. Make his paths straight!'23 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, commea dit Isaïe, le prophète."
24 Now those who had been sent were Pharisees,24 On avait envoyé des Pharisiens.
25 and they put this question to him, 'Why are you baptising if you are not the Christ, and not Elijah, andnot the Prophet?'25 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?"
26 John answered them, 'I baptise with water; but standing among you -- unknown to you-26 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous neconnaissez pas,
27 is the one who is coming after me; and I am not fit to undo the strap of his sandal.'27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale."
28 This happened at Bethany, on the far side of the Jordan, where John was baptising.28 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day, he saw Jesus coming towards him and said, 'Look, there is the lamb of God that takesaway the sin of the world.29 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché dumonde.
30 It was of him that I said, "Behind me comes one who has passed ahead of me because he existedbefore me."30 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi ilétait.
31 I did not know him myself, and yet my purpose in coming to baptise with water was so that he might berevealed to Israel.'31 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisantdans l'eau."
32 And John declared, 'I saw the Spirit come down on him like a dove from heaven and rest on him.32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, etdemeurer sur lui.
33 I did not know him myself, but he who sent me to baptise with water had said to me, "The man onwhom you see the Spirit come down and rest is the one who is to baptise with the Holy Spirit."33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit:Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.
34 I have seen and I testify that he is the Chosen One of God.'34 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu."
35 The next day as John stood there again with two of his disciples, Jesus went past,35 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples.
36 and John looked towards him and said, 'Look, there is the lamb of God.'36 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu."
37 And the two disciples heard what he said and followed Jesus.37 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus.
38 Jesus turned round, saw them following and said, 'What do you want?' They answered, 'Rabbi' --which means Teacher-'where do you live?'38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi -ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?"
39 He replied, 'Come and see'; so they went and saw where he lived, and stayed with him that day. It wasabout the tenth hour.39 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de luice jour-là. C'était environ la dixième heure.
40 One of these two who became followers of Jesus after hearing what John had said was Andrew, thebrother of Simon Peter.40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suiviJésus.
41 The first thing Andrew did was to find his brother and say to him, 'We have found the Messiah' -- whichmeans the Christ-41 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" - ce qui veutdire Christ.
42 and he took Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, 'You are Simon son of John; you are to becal ed Cephas' -- which means Rock.42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce quiveut dire Pierre.
43 The next day, after Jesus had decided to leave for Galilee, he met Philip and said, 'Follow me.'43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!"
44 Philip came from the same town, Bethsaida, as Andrew and Peter.44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
45 Philip found Nathanael and said to him, 'We have found him of whom Moses in the Law and theprophets wrote, Jesus son of Joseph, from Nazareth.'45 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes,nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth."
46 Nathanael said to him, 'From Nazareth? Can anything good come from that place?' Philip replied,'Come and see.'46 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois."
47 When Jesus saw Nathanael coming he said of him, 'There, truly, is an Israelite in whom there is nodeception.'47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours."
48 Nathanael asked, 'How do you know me?' Jesus replied, 'Before Philip came to call you, I saw youunder the fig tree.'48 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tuétais sous le figuier, je t'ai vu."
49 Nathanael answered, 'Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.'49 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël."
50 Jesus replied, 'You believe that just because I said: I saw you under the fig tree. You are going to seegreater things than that.'50 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore."
51 And then he added, 'In al truth I tel you, you will see heaven open and the angels of God ascendingand descending over the Son of man.'51 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monteret descendre au-dessus du Fils de l'homme."