Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 1


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God.1 En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.
2 He was with God in the beginning.2 Ella estaba en el principio con Dios.
3 Through him al things came into being, not one thing came into being except through him.3 Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada de cuanto existe.
4 What has come into being in him was life, life that was the light of men;4 En ella estaba la vida y la vida era la luz de los hombres,
5 and light shines in darkness, and darkness could not overpower it.5 y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la vencieron.
6 A man came, sent by God. His name was John.6 Hubo un hombre, enviado por Dios: se llamaba Juan.
7 He came as a witness, to bear witness to the light, so that everyone might believe through him.7 Este vino para un testimonio, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por él.
8 He was not the light, he was to bear witness to the light.8 No era él la luz, sino quien debía dar testimonio de la luz.
9 The Word was the real light that gives light to everyone; he was coming into the world.9 La Palabra era la luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene a este mundo.
10 He was in the world that had come into being through him, and the world did not recognise him.10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, y el mundo no la conoció.
11 He came to his own and his own people did not accept him.11 Vino a su casa, y los suyos no la recibieron.
12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believed inhis name12 Pero a todos los que la recibieron les dio poder de hacerse hijos de Dios, a los que creen en su nombre;
13 who were born not from human stock or human desire or human will but from God himself.13 la cual no nació de sangre, ni de deseo de hombre, sino que nació de Dios.
14 The Word became flesh, he lived among us, and we saw his glory, the glory that he has from theFather as only Son of the Father, ful of grace and truth.14 Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad.
15 John witnesses to him. He proclaims: 'This is the one of whom I said: He who comes after me haspassed ahead of me because he existed before me.'15 Juan da testimonio de él y clama: «Este era del que yo dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo».
16 Indeed, from his ful ness we have, al of us, received -- one gift replacing another,16 Pues de su plenitud hemos recibido todos, y gracia por gracia.
17 for the Law was given through Moses, grace and truth have come through Jesus Christ.17 Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo.
18 No one has ever seen God; it is the only Son, who is close to the Father's heart, who has made himknown.18 A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado.
19 This was the witness of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to askhim, 'Who are you?'19 Y este fue el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron donde él desde Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: «¿Quién eres tú?»
20 He declared, he did not deny but declared, 'I am not the Christ.'20 El confesó, y no negó; confesó: «Yo no soy el Cristo».
21 So they asked, 'Then are you Elijah?' He replied, 'I am not.' 'Are you the Prophet?' He answered, 'No.'21 Y le preguntaron: «¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías?» El dijo: «No lo soy». - «¿Eres tú el profeta?» Respondió: «No».
22 So they said to him, 'Who are you? We must take back an answer to those who sent us. What haveyou to say about yourself?'22 Entonces le dijeron: «¿Quién eres, pues, para que demos respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?»
23 So he said, 'I am, as Isaiah prophesied: A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for theLord. Make his paths straight!'23 Dijo él: «Yo soy voz del que clama en el desierto: Rectificad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías».
24 Now those who had been sent were Pharisees,24 Los enviados eran fariseos.
25 and they put this question to him, 'Why are you baptising if you are not the Christ, and not Elijah, andnot the Prophet?'25 Y le preguntaron: «¿Por qué, pues, bautizas, si no eres tú el Cristo ni Elías ni el profeta?»
26 John answered them, 'I baptise with water; but standing among you -- unknown to you-26 Juan les respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien no conocéis,
27 is the one who is coming after me; and I am not fit to undo the strap of his sandal.'27 que viene detrás de mí, a quien yo no soy digno de desatarle la correa de su sandalia».
28 This happened at Bethany, on the far side of the Jordan, where John was baptising.28 Esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde estaba Juan bautizando.
29 The next day, he saw Jesus coming towards him and said, 'Look, there is the lamb of God that takesaway the sin of the world.29 Al día siguiente ve a Jesús venir hacia él y dice: «He ahí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
30 It was of him that I said, "Behind me comes one who has passed ahead of me because he existedbefore me."30 Este es por quien yo dije: Detrás de mí viene un hombre, que se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo.
31 I did not know him myself, and yet my purpose in coming to baptise with water was so that he might berevealed to Israel.'31 Y yo no le conocía, pero he venido a bautizar en agua para que él sea manifestado a Israel».
32 And John declared, 'I saw the Spirit come down on him like a dove from heaven and rest on him.32 Y Juan dio testimonio diciendo: «He visto al Espíritu que bajaba como una paloma del cielo y se quedaba sobre él.
33 I did not know him myself, but he who sent me to baptise with water had said to me, "The man onwhom you see the Spirit come down and rest is the one who is to baptise with the Holy Spirit."33 Y yo no le conocía pero el que me envió a bautizar con agua, me dijo: “Aquel sobre quien veas que baja el Espíritu y se queda sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo.”
34 I have seen and I testify that he is the Chosen One of God.'34 Y yo le he visto y doy testimonio de que éste es el Elegido de Dios».
35 The next day as John stood there again with two of his disciples, Jesus went past,35 Al día siguiente, Juan se encontraba de nuevo allí con dos de sus discípulos.
36 and John looked towards him and said, 'Look, there is the lamb of God.'36 Fijándose en Jesús que pasaba, dice: «He ahí el Cordero de Dios».
37 And the two disciples heard what he said and followed Jesus.37 Los dos discípulos le oyeron hablar así y siguieron a Jesús.
38 Jesus turned round, saw them following and said, 'What do you want?' They answered, 'Rabbi' --which means Teacher-'where do you live?'38 Jesús se volvió, y al ver que le seguían les dice: «¿Qué buscáis?» Ellos le respondieron: «Rabbí - que quiere decir, “Maestro” - ¿dónde vives?»
39 He replied, 'Come and see'; so they went and saw where he lived, and stayed with him that day. It wasabout the tenth hour.39 Les respondió: «Venid y lo veréis». Fueron, pues, vieron dónde vivía y se quedaron con él aquel día. Era más o menos la hora décima.
40 One of these two who became followers of Jesus after hearing what John had said was Andrew, thebrother of Simon Peter.40 Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.
41 The first thing Andrew did was to find his brother and say to him, 'We have found the Messiah' -- whichmeans the Christ-41 Este se encuentra primeramente con su hermano Simón y le dice: «Hemos encontrado al Mesías» - que quiere decir, Cristo.
42 and he took Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, 'You are Simon son of John; you are to becal ed Cephas' -- which means Rock.42 Y le llevó donde Jesús. Jesús, fijando su mirada en él, le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú te llamarás Cefas» - que quiere decir, “Piedra”.
43 The next day, after Jesus had decided to leave for Galilee, he met Philip and said, 'Follow me.'43 Al día siguiente, Jesús quiso partir para Galilea. Se encuentra con Felipe y le dice: «Sígueme».
44 Philip came from the same town, Bethsaida, as Andrew and Peter.44 Felipe era de Bestsaida, de la ciudad de Andrés y Pedro.
45 Philip found Nathanael and said to him, 'We have found him of whom Moses in the Law and theprophets wrote, Jesus son of Joseph, from Nazareth.'45 Felipe se encuentra con Natanael y le dice: «Ese del que escribió Moisés en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: Jesús el hijo de José, el de Nazaret».
46 Nathanael said to him, 'From Nazareth? Can anything good come from that place?' Philip replied,'Come and see.'46 Le respondió Natanael: «¿De Nazaret puede haber cosa buena?» Le dice Felipe: «Ven y lo verás».
47 When Jesus saw Nathanael coming he said of him, 'There, truly, is an Israelite in whom there is nodeception.'47 Vio Jesús que se acercaba Natanael y dijo de él: «Ahí tenéis a un israelita de verdad, en quien no hay engaño».
48 Nathanael asked, 'How do you know me?' Jesus replied, 'Before Philip came to call you, I saw youunder the fig tree.'48 Le dice Natanael: «¿De qué me conoces?» Le respondió Jesús: «Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi».
49 Nathanael answered, 'Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.'49 Le respondió Natanael: «Rabbí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel».
50 Jesus replied, 'You believe that just because I said: I saw you under the fig tree. You are going to seegreater things than that.'50 Jesús le contestó: «¿Por haberte dicho que te vi debajo de la higuera, crees? Has de ver cosas mayores».
51 And then he added, 'In al truth I tel you, you will see heaven open and the angels of God ascendingand descending over the Son of man.'51 Y le añadió: «En verdad, en verdad os digo: veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre».