Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 1


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God.1 Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige.
2 He was with God in the beginning.2 Ő volt kezdetben Istennél.
3 Through him al things came into being, not one thing came into being except through him.3 Minden általa lett, és nála nélkül semmi sem lett, ami lett.
4 What has come into being in him was life, life that was the light of men;4 Benne élet volt, és az élet volt az emberek világossága.
5 and light shines in darkness, and darkness could not overpower it.5 A világosság a sötétségben világít, de a sötétség azt nem fogta föl.
6 A man came, sent by God. His name was John.6 Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve.
7 He came as a witness, to bear witness to the light, so that everyone might believe through him.7 Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa.
8 He was not the light, he was to bear witness to the light.8 Nem ő volt a világosság, csak tanúságot kellett tennie a világosságról.
9 The Word was the real light that gives light to everyone; he was coming into the world.9 Az igazi világosság, aki minden embert megvilágosít, a világba jött.
10 He was in the world that had come into being through him, and the world did not recognise him.10 A világban volt, a világ őáltala lett, de a világ nem ismerte fel őt.
11 He came to his own and his own people did not accept him.11 A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be.
12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believed inhis name12 Mindazoknak azonban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek; azoknak, akik hisznek az ő nevében,
13 who were born not from human stock or human desire or human will but from God himself.13 akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek.
14 The Word became flesh, he lived among us, and we saw his glory, the glory that he has from theFather as only Son of the Father, ful of grace and truth.14 Az Ige testté lett, és köztünk lakott, és mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét, aki telve volt kegyelemmel és igazsággal.
15 John witnesses to him. He proclaims: 'This is the one of whom I said: He who comes after me haspassed ahead of me because he existed before me.'15 János tanúságot tesz róla, és hirdeti: »Ő az, akiről ezt mondtam: Aki utánam jön, megelőz engem, mert előbb volt, mint én.«
16 Indeed, from his ful ness we have, al of us, received -- one gift replacing another,16 Mi mindnyájan az ő teljességéből kaptunk kegyelmet kegyelemre halmozva.
17 for the Law was given through Moses, grace and truth have come through Jesus Christ.17 Mert a törvényt Mózes által kaptuk, a kegyelem és az igazság pedig Jézus Krisztus által valósult meg.
18 No one has ever seen God; it is the only Son, who is close to the Father's heart, who has made himknown.18 Istent soha senki nem látta: az egyszülött Isten, aki az Atya kebelén van, ő nyilatkoztatta ki.
19 This was the witness of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to askhim, 'Who are you?'19 Ez János tanúsága, amikor a zsidók papokat és levitákat küldtek Jeruzsálemből hozzá, hogy megkérdezzék őt: »Ki vagy te?«
20 He declared, he did not deny but declared, 'I am not the Christ.'20 Ő megvallotta, és nem tagadta, és megvallotta: »Nem én vagyok a Krisztus.«
21 So they asked, 'Then are you Elijah?' He replied, 'I am not.' 'Are you the Prophet?' He answered, 'No.'21 Erre megkérdezték tőle: »Mi vagy tehát? Illés vagy?« Ő azt válaszolta: »Nem vagyok.« »A próféta vagy?« Azt felelte: »Nem.«
22 So they said to him, 'Who are you? We must take back an answer to those who sent us. What haveyou to say about yourself?'22 Akkor azt mondták neki: »Akkor ki vagy? Választ kell vinnünk azoknak, akik küldtek minket! Mit mondasz magadról?«
23 So he said, 'I am, as Isaiah prophesied: A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for theLord. Make his paths straight!'23 Ő azt felelte: »A pusztában kiáltó szavavagyok: ‘Tegyétek egyenessé az Úr útját’, amint Izajás próféta mondta.«
24 Now those who had been sent were Pharisees,24 A küldöttek a farizeusok közül voltak.
25 and they put this question to him, 'Why are you baptising if you are not the Christ, and not Elijah, andnot the Prophet?'25 Ezért tovább kérdezték: »Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?«
26 John answered them, 'I baptise with water; but standing among you -- unknown to you-26 János ezt felelte nekik: »Én vízzel keresztelek, de köztetek áll az, akit ti nem ismertek.
27 is the one who is coming after me; and I am not fit to undo the strap of his sandal.'27 Ő az, aki utánam jön, akinek a saruszíját megoldani sem vagyok méltó.«
28 This happened at Bethany, on the far side of the Jordan, where John was baptising.28 Ezek Betániában történtek, a Jordánon túl, ahol János keresztelt.
29 The next day, he saw Jesus coming towards him and said, 'Look, there is the lamb of God that takesaway the sin of the world.29 Másnap látta, hogy Jézus közeledik hozzá. Erre így szólt: »Íme, az Isten Báránya, aki elveszi a világ bűnét!
30 It was of him that I said, "Behind me comes one who has passed ahead of me because he existedbefore me."30 Ő az, akiről mondtam: Utánam jön egy férfi, aki megelőz engem, mert előbb volt, mint én.
31 I did not know him myself, and yet my purpose in coming to baptise with water was so that he might berevealed to Israel.'31 Én nem ismertem őt; de azért jöttem vízzel keresztelni, hogy őt megismertessem Izraellel.«
32 And John declared, 'I saw the Spirit come down on him like a dove from heaven and rest on him.32 János tanúságot tett és azt mondta: »Láttam, hogy a Lélek, mint galamb, leszállt az égből és rajta maradt.
33 I did not know him myself, but he who sent me to baptise with water had said to me, "The man onwhom you see the Spirit come down and rest is the one who is to baptise with the Holy Spirit."33 Nem ismertem őt, de aki azért küldött, hogy vízzel kereszteljek, azt mondta nekem: ‘Akire látod a Lelket leszállni és rajta maradni, ő az, aki Szentlélekkel keresztel.’
34 I have seen and I testify that he is the Chosen One of God.'34 Én láttam, és tanúságot tettem arról, hogy ő az Isten Fia.«
35 The next day as John stood there again with two of his disciples, Jesus went past,35 Másnap ismét ott állt János két tanítványával együtt.
36 and John looked towards him and said, 'Look, there is the lamb of God.'36 Mikor meglátta Jézust, amint arra haladt, azt mondta: »Íme, az Isten Báránya.«
37 And the two disciples heard what he said and followed Jesus.37 A két tanítvány hallotta szavait, és követték Jézust.
38 Jesus turned round, saw them following and said, 'What do you want?' They answered, 'Rabbi' --which means Teacher-'where do you live?'38 Jézus pedig megfordult, és amikor látta, hogy követik, megkérdezte tőlük: »Mit kerestek?« Azt felelték neki: »Rabbi – ami Mestert jelent –, hol laksz?«
39 He replied, 'Come and see'; so they went and saw where he lived, and stayed with him that day. It wasabout the tenth hour.39 Ő azt mondta nekik: »Gyertek és meglátjátok.« Elmentek tehát, és meglátták, hogy hol lakik. Aznap nála maradtak. Körülbelül tíz óra volt.
40 One of these two who became followers of Jesus after hearing what John had said was Andrew, thebrother of Simon Peter.40 A kettő közül, akik ezt hallották Jánostól, és követték őt, az egyik András volt, Simon Péter testvére.
41 The first thing Andrew did was to find his brother and say to him, 'We have found the Messiah' -- whichmeans the Christ-41 Ő elsőként testvérével, Simonnal találkozott, s azt mondta neki: »Megtaláltuk a Messiást, azaz a Fölkentet!«
42 and he took Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, 'You are Simon son of John; you are to becal ed Cephas' -- which means Rock.42 És elvitte Jézushoz. Jézus rátekintett, és így szólt: »Te Simon vagy, János fia. Kéfás lesz a neved.« Ez azt jelenti, hogy Péter (vagyis Szikla).
43 The next day, after Jesus had decided to leave for Galilee, he met Philip and said, 'Follow me.'43 Másnap, amikor Jézus Galileába készült menni, találkozott Fülöppel. Azt mondta neki: »Kövess engem!«
44 Philip came from the same town, Bethsaida, as Andrew and Peter.44 Fülöp Betszaidából való volt, András és Péter városából.
45 Philip found Nathanael and said to him, 'We have found him of whom Moses in the Law and theprophets wrote, Jesus son of Joseph, from Nazareth.'45 Fülöp találkozott Natanaellel, és elmondta neki: »Megtaláltuk azt, akiről Mózes írt a törvényben és a próféták: Jézust, József fiát Názáretből.«
46 Nathanael said to him, 'From Nazareth? Can anything good come from that place?' Philip replied,'Come and see.'46 Natanael erre megjegyezte: »Jöhet valami jó Názáretből?« Fülöp azt felelte neki: »Gyere és lásd!«
47 When Jesus saw Nathanael coming he said of him, 'There, truly, is an Israelite in whom there is nodeception.'47 Amikor Jézus meglátta a közeledő Natanaelt, azt mondta róla: »Íme, egy igaz izraelita, akiben nincs álnokság.«
48 Nathanael asked, 'How do you know me?' Jesus replied, 'Before Philip came to call you, I saw youunder the fig tree.'48 Natanael megkérdezte: »Honnan ismersz engem?« Jézus azt felelte: »Mielőtt Fülöp hívott volna téged, láttalak, amikor a fügefa alatt voltál.«
49 Nathanael answered, 'Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.'49 Natanael azt válaszolta: »Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy Izrael királya!«
50 Jesus replied, 'You believe that just because I said: I saw you under the fig tree. You are going to seegreater things than that.'50 Jézus erre így szólt: »Mivel azt mondtam neked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobb dolgokat fogsz majd látni ezeknél.«
51 And then he added, 'In al truth I tel you, you will see heaven open and the angels of God ascendingand descending over the Son of man.'51 Aztán hozzátette: »Bizony, bizony, mondom nektek: látni fogjátok a megnyílt eget, s hogy az Isten angyalai föl- és leszállnak az Emberfia fölött.«