Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 1


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God.1 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio.
2 He was with God in the beginning.2 Essa era nel principio appo Dio.
3 Through him al things came into being, not one thing came into being except through him.3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz’essa niuna cosa fatta è stata fatta.
4 What has come into being in him was life, life that was the light of men;4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini
5 and light shines in darkness, and darkness could not overpower it.5 E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno compresa.
6 A man came, sent by God. His name was John.6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
7 He came as a witness, to bear witness to the light, so that everyone might believe through him.7 Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui.
8 He was not the light, he was to bear witness to the light.8 Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce.
9 The Word was the real light that gives light to everyone; he was coming into the world.9 Colui, che è la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era.
10 He was in the world that had come into being through him, and the world did not recognise him.10 Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto.
11 He came to his own and his own people did not accept him.11 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto.
12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believed inhis name12 Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio;
13 who were born not from human stock or human desire or human will but from God himself.13 i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio.
14 The Word became flesh, he lived among us, and we saw his glory, the glory that he has from theFather as only Son of the Father, ful of grace and truth.14 E la Parola è stata fatta carne, ed è abitata fra noi e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria, come dell’unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia, e di verità
15 John witnesses to him. He proclaims: 'This is the one of whom I said: He who comes after me haspassed ahead of me because he existed before me.'15 GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me.
16 Indeed, from his ful ness we have, al of us, received -- one gift replacing another,16 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia.
17 for the Law was given through Moses, grace and truth have come through Jesus Christ.17 Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.
18 No one has ever seen God; it is the only Son, who is close to the Father's heart, who has made himknown.18 Niuno vide giammai Iddio; l’unigenito Figliuolo, ch’è nel seno del Padre, è quel che l’ha dichiarato
19 This was the witness of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to askhim, 'Who are you?'19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei da Gerusalemme mandarono de’ sacerdoti, e de’ Leviti, per domandargli: Tu chi sei?
20 He declared, he did not deny but declared, 'I am not the Christ.'20 Ed egli riconobbe chi egli era, e nol negò; anzi lo riconobbe, dicendo: Io non sono il Cristo.
21 So they asked, 'Then are you Elijah?' He replied, 'I am not.' 'Are you the Prophet?' He answered, 'No.'21 Ed essi gli domandarono: Che sei dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No.
22 So they said to him, 'Who are you? We must take back an answer to those who sent us. What haveyou to say about yourself?'22 Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso?
23 So he said, 'I am, as Isaiah prophesied: A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for theLord. Make his paths straight!'23 Egli disse: Io son la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto.
24 Now those who had been sent were Pharisees,24 Or coloro ch’erano stati mandati erano d’infra i Farisei.
25 and they put this question to him, 'Why are you baptising if you are not the Christ, and not Elijah, andnot the Prophet?'25 Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta?
26 John answered them, 'I baptise with water; but standing among you -- unknown to you-26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete.
27 is the one who is coming after me; and I am not fit to undo the strap of his sandal.'27 Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.
28 This happened at Bethany, on the far side of the Jordan, where John was baptising.28 Queste cose avvennero in Betabara, di là dal Giordano, ove Giovanni battezzava
29 The next day, he saw Jesus coming towards him and said, 'Look, there is the lamb of God that takesaway the sin of the world.29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo.
30 It was of him that I said, "Behind me comes one who has passed ahead of me because he existedbefore me."30 Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me.
31 I did not know him myself, and yet my purpose in coming to baptise with water was so that he might berevealed to Israel.'31 E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua.
32 And John declared, 'I saw the Spirit come down on him like a dove from heaven and rest on him.32 E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch’è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui.
33 I did not know him myself, but he who sent me to baptise with water had said to me, "The man onwhom you see the Spirit come down and rest is the one who is to baptise with the Holy Spirit."33 E quant’è a me, io nol conosceva; ma colui che mi ha mandato a battezzar con acqua mi avea detto: Colui sopra il quale tu vedrai scender lo Spirito, e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
34 I have seen and I testify that he is the Chosen One of God.'34 Ed io l’ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio.
35 The next day as John stood there again with two of his disciples, Jesus went past,35 IL giorno seguente, Giovanni di nuovo si fermò, con due de’ suoi discepoli.
36 and John looked towards him and said, 'Look, there is the lamb of God.'36 Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio
37 And the two disciples heard what he said and followed Jesus.37 E i due discepoli l’udirono parlare, e seguitarono Gesù.
38 Jesus turned round, saw them following and said, 'What do you want?' They answered, 'Rabbi' --which means Teacher-'where do you live?'38 E Gesù, rivoltosi, e veggendo che lo seguitavano, disse loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbi il che, interpretato, vuol dire: Maestro, dove dimori?
39 He replied, 'Come and see'; so they went and saw where he lived, and stayed with him that day. It wasabout the tenth hour.39 Egli disse loro: Venite, e vedetelo. Essi adunque andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero presso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore.
40 One of these two who became followers of Jesus after hearing what John had said was Andrew, thebrother of Simon Peter.40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de’ due, che aveano udito quel ragionamento da Giovanni, ed avean seguitato Gesù.
41 The first thing Andrew did was to find his brother and say to him, 'We have found the Messiah' -- whichmeans the Christ-41 Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù.
42 and he took Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, 'You are Simon son of John; you are to becal ed Cephas' -- which means Rock.42 E Gesù, riguardatolo in faccia, disse: Tu sei Simone, figliuol di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire: Pietra
43 The next day, after Jesus had decided to leave for Galilee, he met Philip and said, 'Follow me.'43 Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami.
44 Philip came from the same town, Bethsaida, as Andrew and Peter.44 Or Filippo era da Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
45 Philip found Nathanael and said to him, 'We have found him of whom Moses in the Law and theprophets wrote, Jesus son of Joseph, from Nazareth.'45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Noi abbiam trovato colui, del quale Mosè nella legge, ed i profeti hanno scritto; che è Gesù, figliuol di Giuseppe, che è da Nazaret.
46 Nathanael said to him, 'From Nazareth? Can anything good come from that place?' Philip replied,'Come and see.'46 E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi.
47 When Jesus saw Nathanael coming he said of him, 'There, truly, is an Israelite in whom there is nodeception.'47 Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna.
48 Nathanael asked, 'How do you know me?' Jesus replied, 'Before Philip came to call you, I saw youunder the fig tree.'48 Natanaele gli disse: Onde mi conosci? Gesù rispose, e gli disse: Avanti che Filippo ti chiamasse, quando tu eri sotto il fico, io ti vedeva.
49 Nathanael answered, 'Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.'49 Natanaele rispose, e gli disse: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio; tu sei il Re d’Israele.
50 Jesus replied, 'You believe that just because I said: I saw you under the fig tree. You are going to seegreater things than that.'50 Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch’io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste.
51 And then he added, 'In al truth I tel you, you will see heaven open and the angels of God ascendingand descending over the Son of man.'51 Poi gli disse: In verità, in verità, io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli angeli di Dio salienti, e discendenti sopra il Figliuol dell’uomo