Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Mark 6


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Leaving that district, he went to his home town, and his disciples accompanied him.1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 With the coming of the Sabbath he began teaching in the synagogue, and most of them wereastonished when they heard him. They said, 'Where did the man get al this? What is this wisdom that has beengranted him, and these miracles that are worked through him?2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 This is the carpenter, surely, the son of Mary, the brother of James and Joset and Jude and Simon? Hissisters, too, are they not here with us?' And they would not accept him.3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 And Jesus said to them, 'A prophet is despised only in his own country, among his own relations and inhis own house';4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 and he could work no miracle there, except that he cured a few sick people by laying his hands onthem.5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 He was amazed at their lack of faith. He made a tour round the vil ages, teaching.6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Then he summoned the Twelve and began to send them out in pairs, giving them authority overunclean spirits.7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 And he instructed them to take nothing for the journey except a staff -- no bread, no haversack, nocoppers for their purses.8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 They were to wear sandals but, he added, 'Don't take a spare tunic.'9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 And he said to them, 'If you enter a house anywhere, stay there until you leave the district.10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 And if any place does not welcome you and people refuse to listen to you, as you walk away shake offthe dust under your feet as evidence to them.'11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 So they set off to proclaim repentance;12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 and they cast out many devils, and anointed many sick people with oil and cured them.13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 King Herod had heard about him, since by now his name was wel known. Some were saying, 'Johnthe Baptist has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.'14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Others said, 'He is Elijah,' others again, 'He is a prophet, like the prophets we used to have.'15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 But when Herod heard this he said, 'It is John whose head I cut off; he has risen from the dead.'16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Now it was this same Herod who had sent to have John arrested, and had had him chained up inprison because of Herodias, his brother Philip's wife whom he had married.17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 For John had told Herod, 'It is against the law for you to have your brother's wife.'18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 As for Herodias, she was furious with him and wanted to kil him, but she was not able to do so,19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 because Herod was in awe of John, knowing him to be a good and upright man, and gave him hisprotection. When he had heard him speak he was greatly perplexed, and yet he liked to listen to him.20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 An opportunity came on Herod's birthday when he gave a banquet for the nobles of his court, for hisarmy officers and for the leading figures in Galilee.21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 When the daughter of this same Herodias came in and danced, she delighted Herod and his guests;so the king said to the girl, 'Ask me anything you like and I will give it you.'22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he swore her an oath, 'I wil give you anything you ask, even half my kingdom.'23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 She went out and said to her mother, 'What shall I ask for?' She replied, 'The head of John theBaptist.'24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 The girl at once rushed back to the king and made her request, 'I want you to give me John theBaptist's head, immediately, on a dish.'25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 The king was deeply distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he wasreluctant to break his word to her.26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 At once the king sent one of the bodyguard with orders to bring John's head.27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 The man went off and beheaded him in the prison; then he brought the head on a dish and gave it tothe girl, and the girl gave it to her mother.28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 When John's disciples heard about this, they came and took his body and laid it in a tomb.29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 The apostles rejoined Jesus and told him al they had done and taught.30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 And he said to them, 'Come away to some lonely place al by yourselves and rest for a while'; for therewere so many coming and going that there was no time for them even to eat.31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 So they went off in the boat to a lonely place where they could be by themselves.32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 But people saw them going, and many recognised them; and from every town they al hurried to theplace on foot and reached it before them.33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them because they were likesheep without a shepherd, and he set himself to teach them at some length.34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 By now it was getting very late, and his disciples came up to him and said, 'This is a lonely place and itis getting very late,35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 so send them away, and they can go to the farms and villages round about, to buy themselvessomething to eat.'36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 He replied, 'Give them something to eat yourselves.' They answered, 'Are we to go and spend twohundred denari on bread for them to eat?'37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 He asked, 'How many loaves have you? Go and see.' And when they had found out they said, 'Five,and two fish.'38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Then he ordered them to get all the people to sit down in groups on the green grass,39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 and they sat down on the ground in squares of hundreds and fifties.40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Then he took the five loaves and the two fish, raised his eyes to heaven and said the blessing; then hebroke the loaves and began handing them to his disciples to distribute among the people. He also shared out thetwo fish among them al .41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 They al ate as much as they wanted.42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 They col ected twelve basketfuls of scraps of bread and pieces of fish.43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Those who had eaten the loaves numbered five thousand men.44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 And at once he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side near Bethsaida,while he himself sent the crowd away.45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 After saying goodbye to them he went off into the hills to pray.46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 When evening came, the boat was far out on the sea, and he was alone on the land.47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 He could see that they were hard pressed in their rowing, for the wind was against them; and aboutthe fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea. He was going to pass them by,48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost and cried out;49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 for they had all seen him and were terrified. But at once he spoke to them and said, 'Courage! It's me!Don't be afraid.'50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Then he got into the boat with them and the wind dropped. They were utterly and completelydumbfounded,51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 because they had not seen what the miracle of the loaves meant; their minds were closed.52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret and moored there.53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 When they disembarked people at once recognised him,54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 and started hurrying al through the countryside and brought the sick on stretchers to wherever theyheard he was.55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 And wherever he went, to vil age or town or farm, they laid down the sick in the open spaces, begginghim to let them touch even the fringe of his cloak. And al those who touched him were saved.56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.