Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 6


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Leaving that district, he went to his home town, and his disciples accompanied him.1 Etant sorti de là, il se rend dans sa patrie, et ses disciples le suivent.
2 With the coming of the Sabbath he began teaching in the synagogue, and most of them wereastonished when they heard him. They said, 'Where did the man get al this? What is this wisdom that has beengranted him, and these miracles that are worked through him?2 Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue, et le grand nombre en l'entendant étaientfrappés et disaient: "D'où cela lui vient-il? Et qu'est-ce que cette sagesse qui lui a été donnée et ces grandsmiracles qui se font par ses mains?
3 This is the carpenter, surely, the son of Mary, the brother of James and Joset and Jude and Simon? Hissisters, too, are they not here with us?' And they would not accept him.3 Celui-là n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joset, de Jude et de Simon?Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous?" Et il étaient choqués à son sujet.
4 And Jesus said to them, 'A prophet is despised only in his own country, among his own relations and inhis own house';4 Et Jésus leur disait: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison."
5 and he could work no miracle there, except that he cured a few sick people by laying his hands onthem.5 Et il ne pouvait faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques infirmes en leur imposant lesmains.
6 He was amazed at their lack of faith. He made a tour round the vil ages, teaching.6 Et il s'étonna de leur manque de foi. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant.
7 Then he summoned the Twelve and began to send them out in pairs, giving them authority overunclean spirits.7 Il appelle à lui les Douze et il se mit à les envoyer en mission deux à deux, en leur donnant pouvoir surles esprits impurs.
8 And he instructed them to take nothing for the journey except a staff -- no bread, no haversack, nocoppers for their purses.8 Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, nimenue monnaie pour la ceinture,
9 They were to wear sandals but, he added, 'Don't take a spare tunic.'9 mais: "Allez chaussés de sandales et ne mettez pas deux tuniques."
10 And he said to them, 'If you enter a house anywhere, stay there until you leave the district.10 Et il leur disait: "Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
11 And if any place does not welcome you and people refuse to listen to you, as you walk away shake offthe dust under your feet as evidence to them.'11 Et si un endroit ne vous accueille pas et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussièrequi est sous vos pieds, en témoignage contre eux."
12 So they set off to proclaim repentance;12 Etant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît;
13 and they cast out many devils, and anointed many sick people with oil and cured them.13 et ils chassaient beaucoup de démons et faisaient des onctions d'huile à de nombreux infirmes et lesguérissaient.
14 King Herod had heard about him, since by now his name was wel known. Some were saying, 'Johnthe Baptist has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.'14 Le roi Hérode entendit parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et l'on disait: "Jean le Baptisteest ressuscité d'entre les morts; d'où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne."
15 Others said, 'He is Elijah,' others again, 'He is a prophet, like the prophets we used to have.'15 D'autres disaient: "C'est Elie." Et d'autres disaient: "C'est un prophète comme les autres prophètes."
16 But when Herod heard this he said, 'It is John whose head I cut off; he has risen from the dead.'16 Hérode donc, en ayant entendu parler, disait: "C'est Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité!"
17 Now it was this same Herod who had sent to have John arrested, and had had him chained up inprison because of Herodias, his brother Philip's wife whom he had married.17 En effet, c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean et l'enchaîner en prison, à caused'Hérodiade, la femme de Philippe son frère qu'il avait épousée.
18 For John had told Herod, 'It is against the law for you to have your brother's wife.'18 Car Jean disait à Hérode: "Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère."
19 As for Herodias, she was furious with him and wanted to kil him, but she was not able to do so,19 Quant à Hérodiade, elle était acharnée contre lui et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas,
20 because Herod was in awe of John, knowing him to be a good and upright man, and gave him hisprotection. When he had heard him speak he was greatly perplexed, and yet he liked to listen to him.20 parce que Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait; quandil l'avait entendu, il était fort perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait.
21 An opportunity came on Herod's birthday when he gave a banquet for the nobles of his court, for hisarmy officers and for the leading figures in Galilee.21 Or vint un jour propice, quand Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, fit un banquet pour les grandsde sa cour, les officiers et les principaux personnages de la Galilée:
22 When the daughter of this same Herodias came in and danced, she delighted Herod and his guests;so the king said to the girl, 'Ask me anything you like and I will give it you.'22 la fille de la dite Hérodiade entra et dansa, et elle plut à Hérode et aux convives. Alors le roi dit à lajeune fille: "Demande-moi ce que tu voudras, je te le donnerai."
23 And he swore her an oath, 'I wil give you anything you ask, even half my kingdom.'23 Et il lui fit un serment: "Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de monroyaume!"
24 She went out and said to her mother, 'What shall I ask for?' She replied, 'The head of John theBaptist.'24 Elle sortit et dit à sa mère: "Que vais-je demander" - "La tête de Jean le Baptiste", dit celle-ci.
25 The girl at once rushed back to the king and made her request, 'I want you to give me John theBaptist's head, immediately, on a dish.'25 Rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande: "Je veux que tout de suite tu medonnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste."
26 The king was deeply distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he wasreluctant to break his word to her.26 Le roi fut très contristé, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui manquer deparole.
27 At once the king sent one of the bodyguard with orders to bring John's head.27 Et aussitôt le roi envoya un garde en lui ordonnant d'apporter la tête de Jean.
28 The man went off and beheaded him in the prison; then he brought the head on a dish and gave it tothe girl, and the girl gave it to her mother.28 Le garde s'en alla et le décapita dans la prison; puis il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeunefille, et la jeune fille la donna à sa mère.
29 When John's disciples heard about this, they came and took his body and laid it in a tomb.29 Les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau.
30 The apostles rejoined Jesus and told him al they had done and taught.30 Les apôtres se réunissent auprès de Jésus, et ils lui rapportèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout cequ'ils avaient enseigné.
31 And he said to them, 'Come away to some lonely place al by yourselves and rest for a while'; for therewere so many coming and going that there was no time for them even to eat.31 Et il leur dit: "Venez vous-mêmes à l'écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu." De fait, lesarrivants et les partants étaient si nombreux que les apôtres n'avaient pas même le temps de manger.
32 So they went off in the boat to a lonely place where they could be by themselves.32 Ils partirent donc dans la barque vers un lieu désert, à l'écart.
33 But people saw them going, and many recognised them; and from every town they al hurried to theplace on foot and reached it before them.33 Les voyant s'éloigner, beaucoup comprirent, et de toutes les villes on accourut là-bas, à pied, et on lesdevança.
34 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them because they were likesheep without a shepherd, and he set himself to teach them at some length.34 En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié, parce qu'ils étaient comme des brebis quin'ont pas de berger, et il se mit à les enseigner longuement.
35 By now it was getting very late, and his disciples came up to him and said, 'This is a lonely place and itis getting very late,35 L'heure étant déjà très avancée, ses disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert etl'heure est déjà très avancée;
36 so send them away, and they can go to the farms and villages round about, to buy themselvessomething to eat.'36 renvoie-les afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger."
37 He replied, 'Give them something to eat yourselves.' They answered, 'Are we to go and spend twohundred denari on bread for them to eat?'37 Il leur répondit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils lui disent: "Faudra-t-il que nous allionsacheter des pains pour 200 deniers, afin de leur donner à manger?"
38 He asked, 'How many loaves have you? Go and see.' And when they had found out they said, 'Five,and two fish.'38 Il leur dit: "Combien de pains avez-vous? Allez voir." S'en étant informés, ils disent: "Cinq, et deuxpoissons."
39 Then he ordered them to get all the people to sit down in groups on the green grass,39 Alors il leur ordonna de les faire tous s'étendre par groupes de convives sur l'herbe verte.
40 and they sat down on the ground in squares of hundreds and fifties.40 Et ils s'allongèrent à terre par carrés de cent et de 50.
41 Then he took the five loaves and the two fish, raised his eyes to heaven and said the blessing; then hebroke the loaves and began handing them to his disciples to distribute among the people. He also shared out thetwo fish among them al .41 Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains,et il les donnait à ses disciples pour les leur servir. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
42 They al ate as much as they wanted.42 Tous mangèrent et furent rassasiés;
43 They col ected twelve basketfuls of scraps of bread and pieces of fish.43 et l'on emporta les morceaux, plein douze couffins avec les restes des poissons.
44 Those who had eaten the loaves numbered five thousand men.44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient 5.000 hommes.
45 And at once he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side near Bethsaida,while he himself sent the crowd away.45 Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à prendre les devants vers Bethsaïde,pendant que lui-même renverrait la foule.
46 After saying goodbye to them he went off into the hills to pray.46 Et quand il les eut congédiés, il s'en alla dans la montagne pour prier.
47 When evening came, the boat was far out on the sea, and he was alone on the land.47 Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.
48 He could see that they were hard pressed in their rowing, for the wind was against them; and aboutthe fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea. He was going to pass them by,48 Les voyant s'épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vientvers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser.
49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost and cried out;49 Ceux-ci, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris;
50 for they had all seen him and were terrified. But at once he spoke to them and said, 'Courage! It's me!Don't be afraid.'50 car tous le virent et furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla et leur dit: "Ayez confiance, c'est moi,soyez sans crainte."
51 Then he got into the boat with them and the wind dropped. They were utterly and completelydumbfounded,51 Puis il monta auprès d'eux dans la barque et le vent tomba. Et ils étaient intérieurement au comble dela stupeur,
52 because they had not seen what the miracle of the loaves meant; their minds were closed.52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, mais leur esprit était bouché.
53 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret and moored there.53 Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret et accostèrent.
54 When they disembarked people at once recognised him,54 Quand ils furent sortis de la barque, aussitôt des gens qui l'avaient reconnu
55 and started hurrying al through the countryside and brought the sick on stretchers to wherever theyheard he was.55 parcoururent toute cette région et se mirent à transporter les malades sur leurs grabats, là où l'onapprenait qu'il était.
56 And wherever he went, to vil age or town or farm, they laid down the sick in the open spaces, begginghim to let them touch even the fringe of his cloak. And al those who touched him were saved.56 Et en tout lieu où il pénétrait, villages, villes ou fermes, on mettait les malades sur les places et on lepriait de les laisser toucher ne fût-ce que la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.