Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Mark 6


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Leaving that district, he went to his home town, and his disciples accompanied him.1 Jesús salió de allí y se dirigió a su pueblo, seguido de sus discípulos.
2 With the coming of the Sabbath he began teaching in the synagogue, and most of them wereastonished when they heard him. They said, 'Where did the man get al this? What is this wisdom that has beengranted him, and these miracles that are worked through him?2 Cuando llegó el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga, y la multitud que lo escuchaba estaba asombrada y decía: «¿De dónde saca todo esto? ¿Qué sabiduría es esa que le ha sido dada y esos grandes milagros que se realizan por sus manos?
3 This is the carpenter, surely, the son of Mary, the brother of James and Joset and Jude and Simon? Hissisters, too, are they not here with us?' And they would not accept him.3 ¿No es acaso el carpintero, el hijo de María, hermano de Santiago, de José, de Judas y de Simón? ¿Y sus hermanos no viven aquí entre nosotros?». Y Jesús era para ellos un motivo de escándalo.
4 And Jesus said to them, 'A prophet is despised only in his own country, among his own relations and inhis own house';4 Por eso les dijo: «Un profeta es despreciado solamente en su pueblo, en su familia y en su casa».
5 and he could work no miracle there, except that he cured a few sick people by laying his hands onthem.5 Y no pudo hacer allí ningún milagro, fuera de curar a unos pocos enfermos, imponiéndoles las manos.
6 He was amazed at their lack of faith. He made a tour round the vil ages, teaching.6 Y él se asombraba de su falta de fe. Jesús recorría las poblaciones de los alrededores, enseñando a la gente.
7 Then he summoned the Twelve and began to send them out in pairs, giving them authority overunclean spirits.7 Entonces llamó a los Doce y los envió de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus impuros.
8 And he instructed them to take nothing for the journey except a staff -- no bread, no haversack, nocoppers for their purses.8 Y les ordenó que no llevaran para el camino más que un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero;
9 They were to wear sandals but, he added, 'Don't take a spare tunic.'9 que fueran calzados con sandalias y que no tuvieran dos túnicas.
10 And he said to them, 'If you enter a house anywhere, stay there until you leave the district.10 Les dijo: «Permanezcan en la casa donde les den alojamiento hasta el momento de partir.
11 And if any place does not welcome you and people refuse to listen to you, as you walk away shake offthe dust under your feet as evidence to them.'11 Si no los reciben en un lugar y la gente no los escucha, al salir de allí, sacudan hasta el polvo de sus pies, en testimonio contra ellos».
12 So they set off to proclaim repentance;12 Entonces fueron a predicar, exhortando a la conversión;
13 and they cast out many devils, and anointed many sick people with oil and cured them.13 expulsaron a muchos demonios y curaron a numerosos enfermos, ungiéndolos con óleo.
14 King Herod had heard about him, since by now his name was wel known. Some were saying, 'Johnthe Baptist has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.'14 El rey Herodes oyó hablar de Jesús, porque su fama se había extendido por todas partes. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos:.
15 Others said, 'He is Elijah,' others again, 'He is a prophet, like the prophets we used to have.'15 Otros afirmaban: «Es Elías». Y otros: «Es un profeta como los antiguos».
16 But when Herod heard this he said, 'It is John whose head I cut off; he has risen from the dead.'16 Pero Herodes, al oír todo esto, decía: «Este hombre es Juan, a quien yo mandé decapitar y que ha resucitado».
17 Now it was this same Herod who had sent to have John arrested, and had had him chained up inprison because of Herodias, his brother Philip's wife whom he had married.17 Herodes, en efecto, había hecho arrestar y encarcelar a Juan a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, con la que se había casado.
18 For John had told Herod, 'It is against the law for you to have your brother's wife.'18 Porque Juan decía a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano».
19 As for Herodias, she was furious with him and wanted to kil him, but she was not able to do so,19 Herodías odiaba a Juan e intentaba matarlo, pero no podía,
20 because Herod was in awe of John, knowing him to be a good and upright man, and gave him hisprotection. When he had heard him speak he was greatly perplexed, and yet he liked to listen to him.20 porque Herodes lo respetaba, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo protegía.
21 An opportunity came on Herod's birthday when he gave a banquet for the nobles of his court, for hisarmy officers and for the leading figures in Galilee.21 Un día se presentó la ocasión favorable. Herodes festejaba su cumpleaños, ofreciendo un banquete a sus dignatarios, a sus oficiales y a los notables de Galilea.
22 When the daughter of this same Herodias came in and danced, she delighted Herod and his guests;so the king said to the girl, 'Ask me anything you like and I will give it you.'22 La hija de Herodías salió a bailar, y agradó tanto a Herodes y a sus convidados, que el rey dijo a la joven: «Pídeme lo que quieras y te lo daré».
23 And he swore her an oath, 'I wil give you anything you ask, even half my kingdom.'23 Y le aseguró bajo juramento: «Te daré cualquier cosa que me pidas, aunque sea la mitad de mi reino».
24 She went out and said to her mother, 'What shall I ask for?' She replied, 'The head of John theBaptist.'24 Ella fue a preguntar a su madre: «¿Qué debo pedirle?». «La cabeza de Juan el Bautista», respondió esta.
25 The girl at once rushed back to the king and made her request, 'I want you to give me John theBaptist's head, immediately, on a dish.'25 La joven volvió rápidamente adonde estaba el rey y le hizo este pedido: «Quiero que me traigas ahora mismo, sobre una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista».
26 The king was deeply distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he wasreluctant to break his word to her.26 El rey se entristeció mucho, pero a causa de su juramento, y por los convidados, no quiso contrariarla.
27 At once the king sent one of the bodyguard with orders to bring John's head.27 En seguida mandó a un guardia que trajera la cabeza de Juan.
28 The man went off and beheaded him in the prison; then he brought the head on a dish and gave it tothe girl, and the girl gave it to her mother.28 El guardia fue a la cárcel y le cortó la cabeza. Después la trajo sobre una bandeja, la entregó a la joven y esta se la dio a su madre.
29 When John's disciples heard about this, they came and took his body and laid it in a tomb.29 Cuando los discípulos de Juan lo supieron, fueron a recoger el cadáver y lo sepultaron.
30 The apostles rejoined Jesus and told him al they had done and taught.30 Los Apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado.
31 And he said to them, 'Come away to some lonely place al by yourselves and rest for a while'; for therewere so many coming and going that there was no time for them even to eat.31 El les dijo: «Vengan ustedes solos a un lugar desierto, para descansar un poco». Porque era tanta la gente que iba y venía, que no tenían tiempo ni para comer.
32 So they went off in the boat to a lonely place where they could be by themselves.32 Entonces se fueron solos en la barca a un lugar desierto.
33 But people saw them going, and many recognised them; and from every town they al hurried to theplace on foot and reached it before them.33 Al verlos partir, muchos los reconocieron, y de todas las ciudades acudieron por tierra a aquel lugar y llegaron antes que ellos.
34 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them because they were likesheep without a shepherd, and he set himself to teach them at some length.34 Al desembarcar, Jesús vio una gran muchedumbre y se compadeció de ella, porque eran como ovejas sin pastor, y estuvo enseñándoles largo rato.
35 By now it was getting very late, and his disciples came up to him and said, 'This is a lonely place and itis getting very late,35 Como se había hecho tarde, sus discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto, y ya es muy tarde.
36 so send them away, and they can go to the farms and villages round about, to buy themselvessomething to eat.'36 Despide a la gente, para que vaya a las poblaciones cercanas a comprar algo para comer».
37 He replied, 'Give them something to eat yourselves.' They answered, 'Are we to go and spend twohundred denari on bread for them to eat?'37 El respondió: «Denles de comer ustedes mismos». Ellos le dijeron: «Habría que comprar pan por valor de doscientos denarios para dar de comer a todos».
38 He asked, 'How many loaves have you? Go and see.' And when they had found out they said, 'Five,and two fish.'38 Jesús preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes? Vayan a ver». Después de averiguarlo, dijeron: «Cinco panes y dos pescados».
39 Then he ordered them to get all the people to sit down in groups on the green grass,39 El les ordenó que hicieran sentar a todos en grupos, sobre la hierba verde,
40 and they sat down on the ground in squares of hundreds and fifties.40 y la gente se sentó en grupos de cien y de cincuenta.
41 Then he took the five loaves and the two fish, raised his eyes to heaven and said the blessing; then hebroke the loaves and began handing them to his disciples to distribute among the people. He also shared out thetwo fish among them al .41 Entonces él tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. También repartió los dos pescados entre la gente.
42 They al ate as much as they wanted.42 Todos comieron hasta saciarse,
43 They col ected twelve basketfuls of scraps of bread and pieces of fish.43 y se recogieron doce canastas llenas de sobras de pan y de restos de pescado.
44 Those who had eaten the loaves numbered five thousand men.44 Los que comieron eran cinco mil hombres.
45 And at once he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side near Bethsaida,while he himself sent the crowd away.45 En seguida, Jesús obligó a sus discípulos a que subieran a la barca y lo precedieran en la otra orilla, hacia Betsaida, mientras él despedía a la multitud.
46 After saying goodbye to them he went off into the hills to pray.46 Una vez que los despidió, se retiró a la montaña para orar.
47 When evening came, the boat was far out on the sea, and he was alone on the land.47 Al caer la tarde, la barca estaba en medio del mar y él permanecía solo en tierra.
48 He could see that they were hard pressed in their rowing, for the wind was against them; and aboutthe fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea. He was going to pass them by,48 Al ver que remaban muy penosamente, porque tenían viento en contra, cerca de la madrugada fue hacia ellos caminando sobre el mar, e hizo como si pasara de largo.
49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost and cried out;49 Ellos, al verlo caminar sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar,
50 for they had all seen him and were terrified. But at once he spoke to them and said, 'Courage! It's me!Don't be afraid.'50 porque todos lo habían visto y estaban sobresaltados. Pero él les habló enseguida y les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman».
51 Then he got into the boat with them and the wind dropped. They were utterly and completelydumbfounded,51 Luego subió a la barca con ellos y el viento se calmó. Así llegaron al colmo de su estupor,
52 because they had not seen what the miracle of the loaves meant; their minds were closed.52 porque no habían comprendido el milagro de los panes y su mente estaba enceguecida.
53 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret and moored there.53 Después de atravesar el lago, llegaron a Genesaret y atracaron allí.
54 When they disembarked people at once recognised him,54 Apenas desembarcaron, la gente reconoció en seguida a Jesús,
55 and started hurrying al through the countryside and brought the sick on stretchers to wherever theyheard he was.55 y comenzaron a recorrer toda la región para llevar en camilla a los enfermos, hasta el lugar donde sabían que él estaba.
56 And wherever he went, to vil age or town or farm, they laid down the sick in the open spaces, begginghim to let them touch even the fringe of his cloak. And al those who touched him were saved.56 En todas partes donde entraba, pueblos, ciudades y poblados, ponían a los enfermos en las plazas y le rogaban que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y los que lo tocaban quedaban curados.