SCRUTATIO

Wenesday, 29 October 2025 - Santi Simone e Giuda ( Letture di oggi)

Mark 14


font
NEW JERUSALEMBiblija Hrvatski
1 It was two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the chief priests and thescribes were looking for a way to arrest Jesus by some trick and have him put to death.1 Za dva dana bijaše Pasha i Beskvasni kruhovi. Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da ga na prijevaru uhvate i ubiju.
2 For they said, 'It must not be during the festivities, or there wil be a disturbance among the people.'2 Jer se govorilo: »Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda.«
3 He was at Bethany in the house of Simon, a man who had suffered from a virulent skin-disease; hewas at table when a woman came in with an alabaster jar of very costly ointment, pure nard. She broke the jarand poured the ointment on his head.3 I kad je u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, bio za stolom, dođe neka žena s alabastrenom posudicom prave skupocjene nardove pomasti. Razbi posudicu i poli ga po glavi.
4 Some who were there said to one another indignantly, 'Why this waste of ointment?4 A neki negodovahu te će jedan drugomu: »Čemu to rasipanje pomasti?
5 Ointment like this could have been sold for over three hundred denari and the money given to thepoor'; and they were angry with her.5 Mogla se pomast prodati za više od tristo denara i dati siromasima.« I otresahu se na nju.
6 But Jesus said, 'Leave her alone. Why are you upsetting her? What she has done for me is a goodwork.6 A Isus reče: »Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni.
7 You have the poor with you always, and you can be kind to them whenever you wish, but you wil notalways have me.7 Ta siromahâ svagda imate uza se i kad god hoćete možete im dobro činiti, a mene nemate svagda.
8 She has done what she could: she has anointed my body beforehand for its burial.8 Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop.
9 In truth I tel you, wherever throughout al the world the gospel is proclaimed, what she has done wilbe told as well, in remembrance of her.'9 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini – njoj na spomen.«
10 Judas Iscariot, one of the Twelve, approached the chief priests with an offer to hand Jesus over tothem.10 A Juda Iškariotski, jedan od dvanaestorice, ode glavarima svećeničkim da im ga preda.
11 They were delighted to hear it, and promised to give him money; and he began to look for a way ofbetraying him when the opportunity should occur.11 Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda.
12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was sacrificed, his disciples said tohim, 'Where do you want us to go and make the preparations for you to eat the Passover?'12 Prvoga dana Beskvasnih kruhova, kad se žrtvovala pasha, upitaju učenici Isusa: »Gdje hoćeš blagovati pashu, da odemo i pripravimo?«
13 So he sent two of his disciples, saying to them, 'Go into the city and you will meet a man carrying apitcher of water. Fol ow him,13 On pošalje dvojicu učenika i rekne im: »Idite u grad i namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim
14 and say to the owner of the house which he enters, "The Master says: Where is the room for me toeat the Passover with my disciples?"14 pa gdje on uđe, recite domaćinu: ‘Učitelj pita: Gdje mi je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?’
15 He wil show you a large upper room furnished with couches, al prepared. Make the preparations forus there.'15 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište, prostrto i spremljeno. Ondje nam pripravite.«
16 The disciples set out and went to the city and found everything as he had told them, and preparedthe Passover.16 Učenici odu, dođu u grad i nađu kako im on reče te priprave pashu.
17 When evening came he arrived with the Twelve.17 A uvečer dođe on s dvanaestoricom.
18 And while they were at table eating, Jesus said, 'In truth I tell you, one of you is about to betray me,one of you eating with me.'18 I dok bijahu za stolom te blagovahu, reče Isus: »Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati – koji sa mnom blaguje.«
19 They were distressed and said to him, one after another, 'Not me, surely?'19 Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: »Da nisam ja?«
20 He said to them, 'It is one of the Twelve, one who is dipping into the same dish with me.20 A on im reče: »Jedan od dvanaestorice koji umače sa mnom u zdjelicu.
21 Yes, the Son of man is going to his fate, as the scriptures say he will, but alas for that man by whomthe Son of man is betrayed! Better for that man if he had never been born.'21 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije!«
22 And as they were eating he took bread, and when he had said the blessing he broke it and gave it tothem. 'Take it,' he said, 'this is my body.'22 I dok su blagovali, on uze kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade im i reče: »Uzmite, ovo je tijelo moje.«
23 Then he took a cup, and when he had given thanks he handed it to them, and al drank from it,23 I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.
24 and he said to them, 'This is my blood, the blood of the covenant, poured out for many.24 A on im reče: »Ovo je krv moja, krv Saveza, koja se za mnoge prolijeva.
25 In truth I tel you, I shal never drink wine any more until the day I drink the new wine in the kingdomof God.'25 Zaista, kažem vam, ne, neću više piti od ovoga roda trsova do onoga dana kad ću ga – novoga – piti u kraljevstvu Božjem.«
26 After the psalms had been sung they left for the Mount of Olives.26 Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
27 And Jesus said to them, 'You wil all fal away, for the scripture says: I shal strike the shepherd andthe sheep wil be scattered;27 I reče im Isus: »Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira
i ovce će se razbjeći.
28 however, after my resurrection I shall go before you into Galilee.'28 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.«
29 Peter said, 'Even if all fal away, I wil not.'29 Nato će mu Petar: »Ako se i svi sablazne, ja neću!«
30 And Jesus said to him, 'In truth I tel you, this day, this very night, before the cock crows twice, youwil have disowned me three times.'30 A Isus mu reče: »Zaista, kažem ti, baš ti, danas, ove noći, prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti.«
31 But he repeated stil more earnestly, 'If I have to die with you, I wil never disown you.' And they allsaid the same.31 Ali on je upornije uvjeravao: »Bude li trebalo i umrijeti s tobom – ne, neću te zatajiti.« A tako su svi govorili.
32 They came to a plot of land cal ed Gethsemane, and he said to his disciples, 'Stay here while I pray.'32 I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: »Sjednite ovdje dok se ne pomolim.«
33 Then he took Peter and James and John with him.33 I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba
34 And he began to feel terror and anguish. And he said to them, 'My soul is sorrowful to the point ofdeath. Wait here, and stay awake.'34 pa im reče: »Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!«
35 And going on a little further he threw himself on the ground and prayed that, if it were possible, thishour might pass him by.35 Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas.
36 'Abba, Father!' he said, 'For you everything is possible. Take this cup away from me. But let it be asyou, not I, would have it.'36 Govoraše: »Abba! Oče! Tebi je sve moguće! Otkloni čašu ovu od mene! Ali ne što ja hoću, nego što hoćeš ti!«
37 He came back and found them sleeping, and he said to Peter, 'Simon, are you asleep? Had you notthe strength to stay awake one hour?37 I dođe, nađe ih pozaspale pa reče Petru: »Šimune, spavaš? Jedan sat nisi mogao probdjeti?
38 Stay awake and pray not to be put to the test. The spirit is wil ing enough, but human nature is weak.'38 Bdijte i molite da ne padnete u napast. Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.«
39 Again he went away and prayed, saying the same words.39 Opet ode i pomoli se istim riječima.
40 And once more he came back and found them sleeping, their eyes were so heavy; and they couldfind no answer for him.40 Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore.
41 He came back a third time and said to them, 'You can sleep on now and have your rest. It is al over.The hour has come. Now the Son of man is to be betrayed into the hands of sinners.41 Dođe i treći put i reče im: »Samo spavajte i počivajte! Gotovo je! Dođe čas! Evo, predaje se Sin Čovječji u ruke grešničke!
42 Get up! Let us go! My betrayer is not far away.'42 Ustanite, hajdemo! Evo, izdajica se moj približio!«
43 And at once, while he was stil speaking, Judas, one of the Twelve, came up and with him a numberof men armed with swords and clubs, sent by the chief priests and the scribes and the elders.43 Uto, dok je on još govorio, stiže Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime svjetina s mačevima i toljagama, poslana od glavara svećeničkih, pismoznanaca i starješina.
44 Now the traitor had arranged a signal with them saying, 'The one I kiss, he is the man. Arrest him,and see he is well guarded when you lead him away.'44 A izdajica im njegov dade znak: »Koga poljubim, taj je! Uhvatite ga i oprezno odvedite!«
45 So when the traitor came, he went up to Jesus at once and said, 'Rabbi!' and kissed him.45 I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: »Učitelju!« I poljubi ga.
46 The others seized him and arrested him.46 Oni podignu na nj ruke i uhvate ga.
47 Then one of the bystanders drew his sword and struck out at the high priest's servant and cut off hisear.47 A jedan od nazočnih trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
48 Then Jesus spoke. 'Am I a bandit,' he said, 'that you had to set out to capture me with swords andclubs?48 Isus im prozbori: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite.
49 I was among you teaching in the Temple day after day and you never laid a hand on me. But this isto fulfil the scriptures.'49 Danomice bijah vam u Hramu, naučavah i ne uhvatiste me. No neka se ispune Pisma!«
50 And they al deserted him and ran away.50 I svi ga ostave i pobjegnu.
51 A young man fol owed with nothing on but a linen cloth. They caught hold of him,51 A jedan je mladić išao za njim, ogrnut samo plahtom. I njega htjedoše uhvatiti,
52 but he left the cloth in their hands and ran away naked.52 no on ostavi plahtu i gol pobježe.
53 They led Jesus off to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribesassembled there.53 Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci.
54 Peter had followed him at a distance, right into the high priest's palace, and was sitting with theattendants warming himself at the fire.54 Petar je izdaleka išao za njim do u dvor velikog svećenika. Tu je sjedio sa stražarima i grijao se uz vatru.
55 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus in order to havehim executed. But they could not find any.55 A glavari svećenički i cijelo Vijeće, da bi mogli pogubiti Isusa, tražili su protiv njega kakvo svjedočanstvo, ali nikako da ga nađu.
56 Several, indeed, brought false witness against him, but their evidence was conflicting.56 Mnogi su doduše lažno svjedočili protiv njega, ali im se svjedočanstva ne slagahu.
57 Some stood up and submitted this false evidence against him,57 Ustali su neki i lažno svjedočili protiv njega:
58 'We heard him say, "I am going to destroy this Temple made by human hands, and in three daysbuild another, not made by human hands." '58 »Mi smo ga čuli govoriti: ‘Ja ću razvaliti ovaj rukotvoreni Hram i za tri dana sagraditi drugi, nerukotvoreni!’«
59 But even on this point their evidence was conflicting.59 Ali ni u tom im svjedočanstvo ne bijaše složno.
60 The high priest then rose before the whole assembly and put this question to Jesus, 'Have you noanswer to that? What is this evidence these men are bringing against you?'60 Usta nato veliki svećenik na sredinu i upita Isusa: »Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi svjedoče protiv tebe?«
61 But he was silent and made no answer at all. The high priest put a second question to him saying,'Are you the Christ, the Son of the Blessed One?'61 A on je šutio i ništa mu nije odgovarao. Veliki ga svećenik ponovno upita: »Ti li si Krist, Sin Blagoslovljenoga?«
62 'I am,' said Jesus, 'and you wil see the Son of man seated at the right hand of the Power and comingwith the clouds of heaven.'62 A Isus mu reče: »Ja jesam! I gledat ćete Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi s oblacima nebeskim.«
63 The high priest tore his robes and said, 'What need of witnesses have we now?63 Nato veliki svećenik razdrije haljine i reče: »Što nam još trebaju svjedoci?
64 You heard the blasphemy. What is your finding?' Their verdict was unanimous: he deserved to die.64 Čuli ste hulu. Što vam se čini?« Oni svi presudiše da zaslužuje smrt.
65 Some of them started spitting at his face, hitting him and saying, 'Play the prophet!' And theattendants struck him too.65 I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreći: »Proreci!« I sluge ga stadoše pljuskati.
66 While Peter was down below in the courtyard, one of the high priest's servant-girls came up.66 I dok je Petar bio dolje u dvoru, dođe jedna sluškinja velikoga svećenika;
67 She saw Peter warming himself there, looked closely at him and said, 'You too were with Jesus, theman from Nazareth.'67 ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: »I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom.«
68 But he denied it. 'I do not know, I do not understand what you are talking about,' he said. And hewent out into the forecourt, and a cock crowed.68 On zanijeka: »Niti znam niti razumijem što govoriš.« I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi.
69 The servant-girl saw him and again started tel ing the bystanders, 'This man is one of them.'69 Sluškinja ga ugleda i poče opet govoriti nazočnima: »Ovaj je od njih!«
70 But again he denied it. A little later the bystanders themselves said to Peter, 'You are certainly one ofthem! Why, you are a Galilean.'70 On opet nijekaše. Domalo nazočni opet stanu govoriti Petru: »Doista, i ti si od njih! Ta Galilejac si!«
71 But he started cursing and swearing, 'I do not know the man you speak of.'71 On se tada stane kleti i preklinjati: »Ne znam čovjeka o kom govorite!«
72 And at once the cock crowed for the second time, and Peter recalled what Jesus had said to him,'Before the cock crows twice, you will have disowned me three times.' And he burst into tears.72 I odmah se po drugi put oglasi pijetao. I spomenu se Petar one besjede, kako mu ono Isus reče: »Prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti.« I briznu u plač.