Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 14


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 It was two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the chief priests and thescribes were looking for a way to arrest Jesus by some trick and have him put to death.1 Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
2 For they said, 'It must not be during the festivities, or there wil be a disturbance among the people.'2 Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
3 He was at Bethany in the house of Simon, a man who had suffered from a virulent skin-disease; hewas at table when a woman came in with an alabaster jar of very costly ointment, pure nard. She broke the jarand poured the ointment on his head.3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
4 Some who were there said to one another indignantly, 'Why this waste of ointment?4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est ?
5 Ointment like this could have been sold for over three hundred denari and the money given to thepoor'; and they were angry with her.5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
6 But Jesus said, 'Leave her alone. Why are you upsetting her? What she has done for me is a goodwork.6 Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me :
7 You have the poor with you always, and you can be kind to them whenever you wish, but you wil notalways have me.7 semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis.
8 She has done what she could: she has anointed my body beforehand for its burial.8 Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
9 In truth I tel you, wherever throughout al the world the gospel is proclaimed, what she has done wilbe told as well, in remembrance of her.'9 Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
10 Judas Iscariot, one of the Twelve, approached the chief priests with an offer to hand Jesus over tothem.10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11 They were delighted to hear it, and promised to give him money; and he began to look for a way ofbetraying him when the opportunity should occur.11 Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was sacrificed, his disciples said tohim, 'Where do you want us to go and make the preparations for you to eat the Passover?'12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ?
13 So he sent two of his disciples, saying to them, 'Go into the city and you will meet a man carrying apitcher of water. Fol ow him,13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum,
14 and say to the owner of the house which he enters, "The Master says: Where is the room for me toeat the Passover with my disciples?"14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ?
15 He wil show you a large upper room furnished with couches, al prepared. Make the preparations forus there.'15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis.
16 The disciples set out and went to the city and found everything as he had told them, and preparedthe Passover.16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 When evening came he arrived with the Twelve.17 Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18 And while they were at table eating, Jesus said, 'In truth I tell you, one of you is about to betray me,one of you eating with me.'18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19 They were distressed and said to him, one after another, 'Not me, surely?'19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ?
20 He said to them, 'It is one of the Twelve, one who is dipping into the same dish with me.20 Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21 Yes, the Son of man is going to his fate, as the scriptures say he will, but alas for that man by whomthe Son of man is betrayed! Better for that man if he had never been born.'21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22 And as they were eating he took bread, and when he had said the blessing he broke it and gave it tothem. 'Take it,' he said, 'this is my body.'22 Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum.
23 Then he took a cup, and when he had given thanks he handed it to them, and al drank from it,23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes.
24 and he said to them, 'This is my blood, the blood of the covenant, poured out for many.24 Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25 In truth I tel you, I shal never drink wine any more until the day I drink the new wine in the kingdomof God.'25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26 After the psalms had been sung they left for the Mount of Olives.26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
27 And Jesus said to them, 'You wil all fal away, for the scripture says: I shal strike the shepherd andthe sheep wil be scattered;27 Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
28 however, after my resurrection I shall go before you into Galilee.'28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
29 Peter said, 'Even if all fal away, I wil not.'29 Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
30 And Jesus said to him, 'In truth I tel you, this day, this very night, before the cock crows twice, youwil have disowned me three times.'30 Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
31 But he repeated stil more earnestly, 'If I have to die with you, I wil never disown you.' And they allsaid the same.31 At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
32 They came to a plot of land cal ed Gethsemane, and he said to his disciples, 'Stay here while I pray.'32 Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem.
33 Then he took Peter and James and John with him.33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere.
34 And he began to feel terror and anguish. And he said to them, 'My soul is sorrowful to the point ofdeath. Wait here, and stay awake.'34 Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.
35 And going on a little further he threw himself on the ground and prayed that, if it were possible, thishour might pass him by.35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
36 'Abba, Father!' he said, 'For you everything is possible. Take this cup away from me. But let it be asyou, not I, would have it.'36 Et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt : transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu.
37 He came back and found them sleeping, and he said to Peter, 'Simon, are you asleep? Had you notthe strength to stay awake one hour?37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis ? non potuisti una hora vigilare ?
38 Stay awake and pray not to be put to the test. The spirit is wil ing enough, but human nature is weak.'38 vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39 Again he went away and prayed, saying the same words.39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
40 And once more he came back and found them sleeping, their eyes were so heavy; and they couldfind no answer for him.40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
41 He came back a third time and said to them, 'You can sleep on now and have your rest. It is al over.The hour has come. Now the Son of man is to be betrayed into the hands of sinners.41 Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42 Get up! Let us go! My betrayer is not far away.'42 Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.
43 And at once, while he was stil speaking, Judas, one of the Twelve, came up and with him a numberof men armed with swords and clubs, sent by the chief priests and the scribes and the elders.43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
44 Now the traitor had arranged a signal with them saying, 'The one I kiss, he is the man. Arrest him,and see he is well guarded when you lead him away.'44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 So when the traitor came, he went up to Jesus at once and said, 'Rabbi!' and kissed him.45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.
46 The others seized him and arrested him.46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
47 Then one of the bystanders drew his sword and struck out at the high priest's servant and cut off hisear.47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
48 Then Jesus spoke. 'Am I a bandit,' he said, 'that you had to set out to capture me with swords andclubs?48 Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ?
49 I was among you teaching in the Temple day after day and you never laid a hand on me. But this isto fulfil the scriptures.'49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
50 And they al deserted him and ran away.50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
51 A young man fol owed with nothing on but a linen cloth. They caught hold of him,51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum.
52 but he left the cloth in their hands and ran away naked.52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
53 They led Jesus off to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribesassembled there.53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
54 Peter had followed him at a distance, right into the high priest's palace, and was sitting with theattendants warming himself at the fire.54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus in order to havehim executed. But they could not find any.55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent : nec inveniebant.
56 Several, indeed, brought false witness against him, but their evidence was conflicting.56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant.
57 Some stood up and submitted this false evidence against him,57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes :
58 'We heard him say, "I am going to destroy this Temple made by human hands, and in three daysbuild another, not made by human hands." '58 Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
59 But even on this point their evidence was conflicting.59 Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 The high priest then rose before the whole assembly and put this question to Jesus, 'Have you noanswer to that? What is this evidence these men are bringing against you?'60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ?
61 But he was silent and made no answer at all. The high priest put a second question to him saying,'Are you the Christ, the Son of the Blessed One?'61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ?
62 'I am,' said Jesus, 'and you wil see the Son of man seated at the right hand of the Power and comingwith the clouds of heaven.'62 Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
63 The high priest tore his robes and said, 'What need of witnesses have we now?63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ?
64 You heard the blasphemy. What is your finding?' Their verdict was unanimous: he deserved to die.64 Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 Some of them started spitting at his face, hitting him and saying, 'Play the prophet!' And theattendants struck him too.65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant.
66 While Peter was down below in the courtyard, one of the high priest's servant-girls came up.66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :
67 She saw Peter warming himself there, looked closely at him and said, 'You too were with Jesus, theman from Nazareth.'67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.
68 But he denied it. 'I do not know, I do not understand what you are talking about,' he said. And hewent out into the forecourt, and a cock crowed.68 At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 The servant-girl saw him and again started tel ing the bystanders, 'This man is one of them.'69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.
70 But again he denied it. A little later the bystanders themselves said to Peter, 'You are certainly one ofthem! Why, you are a Galilean.'70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilæus es.
71 But he started cursing and swearing, 'I do not know the man you speak of.'71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 And at once the cock crowed for the second time, and Peter recalled what Jesus had said to him,'Before the cock crows twice, you will have disowned me three times.' And he burst into tears.72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.