Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 14


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 It was two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the chief priests and thescribes were looking for a way to arrest Jesus by some trick and have him put to death.1 Encore deux jours, et c’était la Pâque et la fête des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi cherchaient la manière de s’emparer de Jésus dans un coup monté et de le mettre à mort.
2 For they said, 'It must not be during the festivities, or there wil be a disturbance among the people.'2 Mais ils se disaient: "Pas durant la fête, car le peuple pourrait s’agiter.”
3 He was at Bethany in the house of Simon, a man who had suffered from a virulent skin-disease; hewas at table when a woman came in with an alabaster jar of very costly ointment, pure nard. She broke the jarand poured the ointment on his head.3 Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. Pendant qu’il était à table, une femme s’approcha de lui, portant un vase d’albâtre avec une essence de myrrhe d’un très grand prix. Elle brisa le col du vase et versa le parfum sur la tête de Jésus.
4 Some who were there said to one another indignantly, 'Why this waste of ointment?4 Plusieurs d’entre eux en furent indignés; ils se disaient: "Pourquoi avoir gâché ce parfum?
5 Ointment like this could have been sold for over three hundred denari and the money given to thepoor'; and they were angry with her.5 On aurait pu vendre cette myrrhe plus de 300 deniers et les donner aux pauvres.” Et ils lui en faisaient le reproche.
6 But Jesus said, 'Leave her alone. Why are you upsetting her? What she has done for me is a goodwork.6 Mais Jésus leur dit: "Laissez-la tranquille, pourquoi lui cherchez-vous des ennuis? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre.
7 You have the poor with you always, and you can be kind to them whenever you wish, but you wil notalways have me.7 Les pauvres, vous en aurez toujours avec vous et vous pourrez leur faire du bien chaque fois que vous le voudrez, mais moi vous ne m’aurez pas toujours.
8 She has done what she could: she has anointed my body beforehand for its burial.8 Elle a fait ce qui lui correspondait: elle a embaumé par avance mon corps pour la sépulture.
9 In truth I tel you, wherever throughout al the world the gospel is proclaimed, what she has done wilbe told as well, in remembrance of her.'9 En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, jusqu’au bout du monde, on dira aussi ce qu’elle a fait et on gardera sa mémoire.”
10 Judas Iscariot, one of the Twelve, approached the chief priests with an offer to hand Jesus over tothem.10 Alors Judas Iscariote, qui était l’un des Douze, s’en alla trouver les chefs des prêtres pour leur livrer Jésus.
11 They were delighted to hear it, and promised to give him money; and he began to look for a way ofbetraying him when the opportunity should occur.11 Ils en furent très heureux et promirent de lui donner de l’argent. Dès lors il chercha le moment favorable pour le livrer.
12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was sacrificed, his disciples said tohim, 'Where do you want us to go and make the preparations for you to eat the Passover?'12 Le premier jour des Pains sans Levain, où l’on devait immoler l’agneau de la Pâque, les disciples dirent à Jésus: "Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour manger la Pâque?”
13 So he sent two of his disciples, saying to them, 'Go into the city and you will meet a man carrying apitcher of water. Fol ow him,13 Alors il envoie deux de ses disciples en leur disant: "Allez à la ville; un homme portant une cruche d’eau vous rejoindra: suivez-le.
14 and say to the owner of the house which he enters, "The Master says: Where is the room for me toeat the Passover with my disciples?"14 Et là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître te fait dire: Où est ma salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
15 He wil show you a large upper room furnished with couches, al prepared. Make the preparations forus there.'15 Il vous montrera à l’étage une grande pièce garnie de coussins, bien aménagée; vous y préparerez tout ce qu’il nous faut.”
16 The disciples set out and went to the city and found everything as he had told them, and preparedthe Passover.16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit; ils firent les préparatifs de la Pâque.
17 When evening came he arrived with the Twelve.17 Le soir venu, Jésus arrive avec les Douze.
18 And while they were at table eating, Jesus said, 'In truth I tell you, one of you is about to betray me,one of you eating with me.'18 Pendant qu’ils sont à table et mangent, Jésus leur dit: "En vérité je vous le dis, l’un de vous va me livrer, un de ceux qui mangent avec moi.”
19 They were distressed and said to him, one after another, 'Not me, surely?'19 Profondément peinés, ils se mettent à lui dire l’un après l’autre: "Serait-ce moi?”
20 He said to them, 'It is one of the Twelve, one who is dipping into the same dish with me.20 Mais il leur dit: "C’est l’un des Douze, celui qui plonge avec moi la main dans le plat.
21 Yes, the Son of man is going to his fate, as the scriptures say he will, but alas for that man by whomthe Son of man is betrayed! Better for that man if he had never been born.'21 Le Fils de l’Homme s’en va comme l’Écriture le dit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’Homme est livré! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né.”
22 And as they were eating he took bread, and when he had said the blessing he broke it and gave it tothem. 'Take it,' he said, 'this is my body.'22 Pendant qu’ils mangent, Jésus prend du pain, prononce une bénédiction et le rompt. Puis il le leur donne en disant: "Prenez, ceci est mon corps.”
23 Then he took a cup, and when he had given thanks he handed it to them, and al drank from it,23 Il prend ensuite la coupe, il rend grâces, il la leur donne et ils en boivent tous.
24 and he said to them, 'This is my blood, the blood of the covenant, poured out for many.24 Puis il leur dit: "Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est versé pour une multitude.
25 In truth I tel you, I shal never drink wine any more until the day I drink the new wine in the kingdomof God.'25 “En vérité je vous le dis: Je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.”
26 After the psalms had been sung they left for the Mount of Olives.26 Après cela ils chantèrent les hymnes et partirent vers le Mont des Oliviers.
27 And Jesus said to them, 'You wil all fal away, for the scripture says: I shal strike the shepherd andthe sheep wil be scattered;27 Alors Jésus leur dit: "Vous allez tous chuter, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
28 however, after my resurrection I shall go before you into Galilee.'28 Mais quand je me relèverai, j’irai vous attendre en Galilée.”
29 Peter said, 'Even if all fal away, I wil not.'29 Pierre alors déclare: "Même si tous doutent de toi et chutent, moi non!”
30 And Jesus said to him, 'In truth I tel you, this day, this very night, before the cock crows twice, youwil have disowned me three times.'30 Jésus lui répond: "En vérité, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante pour la seconde fois, toi, tu m’auras renié trois fois.”
31 But he repeated stil more earnestly, 'If I have to die with you, I wil never disown you.' And they allsaid the same.31 Mais lui insistait encore: "Même si je devais mourir avec toi, je ne te renierais pas.” Et tous disaient la même chose.
32 They came to a plot of land cal ed Gethsemane, and he said to his disciples, 'Stay here while I pray.'32 Ils arrivent à une propriété du nom de Gethsémani et Jésus dit à ses disciples: "Asseyez-vous là pendant que j’irai prier.”
33 Then he took Peter and James and John with him.33 Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commence à être envahi par la frayeur et l’angoisse.
34 And he began to feel terror and anguish. And he said to them, 'My soul is sorrowful to the point ofdeath. Wait here, and stay awake.'34 Il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir, restez ici et veillez.”
35 And going on a little further he threw himself on the ground and prayed that, if it were possible, thishour might pass him by.35 Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre; il demande que cette heure passe loin de lui si cela se peut.
36 'Abba, Father!' he said, 'For you everything is possible. Take this cup away from me. But let it be asyou, not I, would have it.'36 Et il dit: "Abba, Père, tout t’est possible, éloigne cette coupe loin de moi! Et cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux.”
37 He came back and found them sleeping, and he said to Peter, 'Simon, are you asleep? Had you notthe strength to stay awake one hour?37 Après quoi Jésus va vers les disciples et les trouve endormis; il dit à Pierre: "Simon, tu dors? Tu n’as pas été capable de rester une heure éveillé?
38 Stay awake and pray not to be put to the test. The spirit is wil ing enough, but human nature is weak.'38 Veillez et priez pour ne pas être pris dans la tentation. Car l’esprit est plein d’ardeur, mais la chair est faible.”
39 Again he went away and prayed, saying the same words.39 De nouveau il s’éloigne pour prier et redit les mêmes paroles.
40 And once more he came back and found them sleeping, their eyes were so heavy; and they couldfind no answer for him.40 Puis il revient vers les disciples et les trouve endormis; leurs yeux étaient lourds de sommeil et ils ne savaient que lui répondre.
41 He came back a third time and said to them, 'You can sleep on now and have your rest. It is al over.The hour has come. Now the Son of man is to be betrayed into the hands of sinners.41 Une troisième fois il revient et leur dit: "C’est bien le moment de dormir et de vous reposer! Cette fois l’heure est venue où le Fils de l’Homme est livré aux mains des pécheurs.
42 Get up! Let us go! My betrayer is not far away.'42 Levez-vous, allons! Celui qui me livre est proche”.
43 And at once, while he was stil speaking, Judas, one of the Twelve, came up and with him a numberof men armed with swords and clubs, sent by the chief priests and the scribes and the elders.43 Alors que Jésus parlait encore, arriva Judas, l’un des Douze, et avec lui tout un groupe armé d’épées et de bâtons, envoyé par les chefs des prêtres, les maîtres de la Loi et les Anciens.
44 Now the traitor had arranged a signal with them saying, 'The one I kiss, he is the man. Arrest him,and see he is well guarded when you lead him away.'44 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe: "Celui que j’embrasserai, c’est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.”
45 So when the traitor came, he went up to Jesus at once and said, 'Rabbi!' and kissed him.45 Aussitôt arrivé, Judas s’avança vers lui en disant: "Rabbi!” Et il l’embrassa.
46 The others seized him and arrested him.46 Les autres mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
47 Then one of the bystanders drew his sword and struck out at the high priest's servant and cut off hisear.47 Un de ceux qui étaient là sortit son épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille.
48 Then Jesus spoke. 'Am I a bandit,' he said, 'that you had to set out to capture me with swords andclubs?48 Alors Jésus prit la parole et leur dit: "Pour m’arrêter vous êtes venus avec épées et gourdins, comme si j’étais un brigand!
49 I was among you teaching in the Temple day after day and you never laid a hand on me. But this isto fulfil the scriptures.'49 Tous les jours pourtant, j’étais au milieu de vous dans le Temple pour y enseigner et vous ne m’avez pas arrêté. Mais il fallait que s’accomplissent les Écritures.”
50 And they al deserted him and ran away.50 Tous l’abandonnèrent et prirent la fuite.
51 A young man fol owed with nothing on but a linen cloth. They caught hold of him,51 Un jeune homme le suivait, qui n’avait sur lui qu’un drap, et ils l’arrêtèrent.
52 but he left the cloth in their hands and ran away naked.52 Mais lui s’enfuit tout nu, laissant le drap entre leurs mains.
53 They led Jesus off to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribesassembled there.53 Ils conduisirent alors Jésus chez le Grand Prêtre et tous les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi se rassemblèrent.
54 Peter had followed him at a distance, right into the high priest's palace, and was sitting with theattendants warming himself at the fire.54 Pierre avait suivi de loin jusqu’à l’intérieur de la cour du Grand Prêtre; il s’assit et resta à se chauffer près du feu avec les hommes de la police du Temple.
55 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus in order to havehim executed. But they could not find any.55 Les chefs des prêtres et tout le conseil du Sanhédrin cherchaient un témoignage pour condamner Jésus à mort, mais ils n’en trouvaient pas;
56 Several, indeed, brought false witness against him, but their evidence was conflicting.56 plusieurs avaient témoigné faussement contre Jésus, mais leur témoignage ne concordait pas.
57 Some stood up and submitted this false evidence against him,57 Certains lancèrent cette fausse accusation:
58 'We heard him say, "I am going to destroy this Temple made by human hands, and in three daysbuild another, not made by human hands." '58 "Nous l’avons entendu affirmer: Je détruirai ce Temple, construit de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme.”
59 But even on this point their evidence was conflicting.59 Mais là encore leurs témoignages ne concordaient pas.
60 The high priest then rose before the whole assembly and put this question to Jesus, 'Have you noanswer to that? What is this evidence these men are bringing against you?'60 Alors le Grand Prêtre se lève au milieu du conseil et il interroge Jésus: "Tu ne réponds rien? Quelle est cette histoire dont ils t’accusent?”
61 But he was silent and made no answer at all. The high priest put a second question to him saying,'Are you the Christ, the Son of the Blessed One?'61 Mais Jésus garde le silence et ne répond rien. De nouveau le Grand Prêtre l’interroge et lui dit: "Es-tu le Messie, le Fils du Béni?”
62 'I am,' said Jesus, 'and you wil see the Son of man seated at the right hand of the Power and comingwith the clouds of heaven.'62 Jésus répond: "Je le suis, et vous verrez le Fils de l’Homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel.”
63 The high priest tore his robes and said, 'What need of witnesses have we now?63 Le Grand Prêtre alors déchire sa tunique et dit: "Qu’avons-nous encore besoin de témoins?
64 You heard the blasphemy. What is your finding?' Their verdict was unanimous: he deserved to die.64 Vous venez d’entendre le blasphème. Quel est votre avis?” Et tous décident qu’il mérite la mort.
65 Some of them started spitting at his face, hitting him and saying, 'Play the prophet!' And theattendants struck him too.65 À ce moment plusieurs se mettent à cracher sur lui, ils lui cachent le visage avec un linge et lui donnent des gifles, puis ils disent: "Fais le prophète!” Et les auxiliaires de police lui donnaient des coups.
66 While Peter was down below in the courtyard, one of the high priest's servant-girls came up.66 Pierre était toujours dehors dans la cour. Arrive une des filles au service du Grand Prêtre;
67 She saw Peter warming himself there, looked closely at him and said, 'You too were with Jesus, theman from Nazareth.'67 elle voit Pierre qui se chauffe, elle le dévisage et lui dit: "Toi aussi tu étais avec Jésus le Nazaréen.”
68 But he denied it. 'I do not know, I do not understand what you are talking about,' he said. And hewent out into the forecourt, and a cock crowed.68 Mais lui le nie et dit: "Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas.” Et aussitôt, il se dirige vers le vestibule.
69 The servant-girl saw him and again started tel ing the bystanders, 'This man is one of them.'69 La servante qui l’a vu dit de nouveau à ceux qui sont là: "Celui-ci fait partie de la bande.”
70 But again he denied it. A little later the bystanders themselves said to Peter, 'You are certainly one ofthem! Why, you are a Galilean.'70 Pour la deuxième fois Pierre le nie. Un peu plus tard, ceux qui sont présents relancent Pierre: "Allons, tu es sûrement l’un des leurs; d’ailleurs tu es de Galilée.”
71 But he started cursing and swearing, 'I do not know the man you speak of.'71 Mais il commence à lancer des malédictions et à jurer: "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.”
72 And at once the cock crowed for the second time, and Peter recalled what Jesus had said to him,'Before the cock crows twice, you will have disowned me three times.' And he burst into tears.72 Et c’est alors le second chant du coq. Pierre se rappelle les paroles que Jésus lui a dites: "Avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras renié trois fois.” Et il commence à pleurer.